Dear Mahinda and Piya,

many thanks for your suggestions. It was interesting to see different approaches, but I'm more inclined to follow Mahinda's suggestion, since it better fits into the context as I understand it. Namely, it seems to me that comparison made is between a rotten seed in the good soil and the seed well watered.

Metta,
Branko


mahipaliha <mahipal6@...> wrote: --- In Pali@yahoogroups.com, "Piya Tan" <dharmafarer@...> wrote:
>
> Thanks for filling in Mahinda. Sorry I could not respond earlier,
as I lost
> my file
> of a new translation of the Kukkuravatika Sutta (M 37), but now
that I have
> managed to undelete it, I can answer my mails.
>
> A lot of helpful suggestions has been made by Mahinda, but
> sneha+anvayam+iva+osadhaa is interesting. Firstly, it is a hapax
legomenon,
> a one-time occurrence in the text.
>
> A possible translation is
>
> like a medicinal herb (more potent) after (anvaaya) oil has been
added to
> it.
>
> So we can perhaps out this into modern English:
>
> Ye ca saddhammagaruno, viha.msu viharanti ca;
> Te ve dhamme viruuhanti, snehaanvayamivosadhaa ti.
>
> as
>
> They who have lived revering the true Dharma, and continue living
so,
> Indeed, grow in the Dharma, like a medicinal herb [drug] (more
potent) after
> adding oil to it.

Dear sir,
This might look plausible, but it does not fit the metaphor. The
metaphor is that of growing. Plants do not grow by oil, they do by
water or moistness. At Jataka, I 108. 18 (PTS) we have "ti.naani
he.t.thaa udaka-sinehena u.t.thitaa": grasses have sprung up from
the moisture of water underneath (them). ("the moisture of water" is
how CPD translates the phrase. See CPD s.v. udaka-sineha) This is
the way to understand sinehanvaya.m of the stz under discussion too.

CPD translates anvayam as "in consequence of". See s.v.

Best wishes
Mahinda
>






---------------------------------
Never miss a thing. Make Yahoo your homepage.

[Non-text portions of this message have been removed]