--- In Pali@yahoogroups.com, Branislav Kovacevic <ja_sam_branko@...>
wrote:
>
> Dear All,
>
> I'm trying to translate Dutiyakodhagaru sutta (AN IV.44)
> and have a problem with it's last word:
> `Ye ca saddhammagaruno, viha.msu viharanti ca;
> Te ve dhamme viruuhanti, snehaanvayamivosadhaa''ti.
> I tried to cut this compound into understandable peaces, but
with no success. Could somebody please help?

I think the meaning is:
Those who have lived and do live revering the good Dhamma - they
indeed grow in dhamma, like plants following upon the rains.

i.e. they grow in dhamma as plants thrive in the rainy season.
sneha/sineha is oil, liquid or affection (the lubricant of
relatonships). I guess it means rain in this context. anvayam is a
nominal derivative from anveti :follows (as in tato na.m
dukkhamanveti in the famous Dhammapada stanza). It is used
adverbially here, The words in the final line are
sneha+anvayam+iva+osadhaa. The last word is an alternate form of
osadhi, which is frequently used in Vedic and Sanskrit in the sense
of herbs/plants.

Mahinda