Dear friend,
No problem here, really. The new sentence you have quoted is a recast of the
earlier one. It means" When the Blessed One was worshipped by king
Suddhodana, there was not even a single Sakiyan (who was) able to stay
without worshipping him". Note the locative absolute "mhaaraajena
bhagavati vandite". It confirms our guess that bhagavati was understood in
the earlier sentence too.

Mahinda


On 3/16/08, flrobert2000 <flrobert2000@...> wrote:
>
> Dear Mahapaliha and Jim,
>
> I asked my teacher about the use of vandite in the sentence:
>
> "Ra~n~naa pana vandite bhagavanta.m avanditvaa .thaatu.m samattho
> naama ekasaakiyopi naahosi."
>
> According to him, vandite stands instead of vandito (vandite vandito
> hutvaa he told me), and Bhagavaa in the nominative singular is
> understood. He said that here the passive form implied by Ra~n~naa
> competes with the locative absolute. This happens sometimes,
> especially in the commentarial litterature and in this case the
> passive form is stronger.
>
> However after researching a bit I also found this sentence in the texts
>
> "Suddhodanamahaaraajena pana vandite bhagavati avanditvaa .thito
> naama ekasaakiyopi naahosi"
>
> which further confuses me! I haven't talked about it with my teacher
> yet but I will do so as soon as I meet him.
>
> Regards,
>
> Florent
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]