A PROVERB:
pacchaa so vigate kodhe,
aggida.d.dhova tappati
Paccha so vigate kodhe,
aggidaá¸á¸hova tappati.
Later when his anger is gone,
he suffers as if burned with fire
When his anger is later spent
he suffers as if seared by fire
Proverb: After anger comes burning remorse.
(From: Buddhist Proverbs, In Pali, Thai, and English, 2550 Languages,
Thammasapa & Bunluentham Institution, 1/4-5 BaromRajchaChonnani Rd.,
Thaviwatthana, Bangkok, 10170)
(From: SattakanipatapÄḷi [Group of Sevens], 6.
Abyakatavaggo {AN 7.60}, Kodhana Sutta An Angry Person {A
iv 94} Seven dangers of giving in to anger, 11. Kodhanasuttaá¹)
SURROUNDING TEXT:
Andhatamaá¹ tada hoti, yaá¹ kodho sahate naraá¹.
``Yaá¹ kuddho uparodheti, sukaraá¹ viya dukkaraá¹;
Paccha so vigate kodhe, aggidaá¸á¸hova tappati.
``Dummaá¹
kuyaá¹ padasseti [sadasseti (si.),
paá¹hamaá¹ dasseti
(sya.)], dhumaá¹ dhumiva pavako;
1. Bhikku Bodhi translation:
http://www.vipassana.com/canon/anguttara/an7-60.php
A man conquered by anger is in a mass of darkness.
He takes pleasure in bad deeds as if they were good,
but later, when his anger is gone,
he suffers as if burned with fire.
He is spoiled, blotted out,
like fire enveloped in smoke.
2. ~Nanamoli Thera translation:
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an07/an07.060.nymo.html
So wrapped in darkness, as if blind,
Is he whom anger dogs.
Someone a man in anger hurts;
But, when his anger is later spent
With difficulty or with ease,
He suffers as if seared by fire.
His look betrays the sulkiness
Of some dim smoky smoldering glow.
3. Thanissaro Bhikkhu translation:
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an07/an07.060.than.html
A man conquered by anger is in a mass of darkness.
He takes pleasure in bad deeds as if they were good,
but later, when his anger is gone,
he suffers as if burned with fire.
He is spoiled, blotted out,
like fire enveloped in smoke.
WORD-FOR-WORD TRANSLATION:
(In progress)
Question: I can make no sense at all
of the following passage:
``Dummaá¹
kuyaá¹ padasseti
dumma.nkuya.m padasseti
[sadasseti (si.), paá¹hamaá¹ dasseti (sya.)],
He is spoiled, blotted out,
There is this cryptic entry in PED:
5. Paduseti & Padoseti : (page 410)
86; DA i.211 (see padosa1); ThA 72 (Ap. v. 40; to be read for paduse,
Pot.=padoseyya); J v.273 (manaÅ p., for upahacca). -- padusseti
read also at A iv.97 for padasseti (dummanku 'yam padusseti dhum'
aggimhi va pavako). -- As padoseti at PvA 212 (cittani
padosetva) and in stock phrase manaÅ padosaye (Pot.) in sense
of "to set upon anger" (cp. padosa2) S i.149 ("sets his heart at
enmity")=A
With metta, Jon