--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom <vangorko@...> wrote:
>
> Dear Jim,
> Thank you for answering.
> Please, would you translate the Pali phrases?
> Nina.

Okay, I'll give it a try.

> > An example of -to in the sense of a genitive (or the 6th case) is
> > the one provided by the Saddaniiti as follows:
> >
> > "na caaha.m eta.m icchaami ya.m parato daanapaccayaa" eva.m
> > cha.t.thiyatthe, "parassa daanapaccayaa" ti attho. --- Sadd III
> > 681,3-
> > 5 (H. Smith's ed.).
> > For the above quotes, Smith gives two references to Ja VI 128 (PTS
> > ed.).
> >
> > See Jaataka verse (Suva.n.nasaamajaataka):

Oops, I misidentified the jaataka---it should be Nimijaataka (#541).

> > 586. 'na caaham etam icchaami, ya.m parato daanapaccayaa;
> > saya.mkataani pu~n~naani, ta.m me aave.nika.m dhana.m.

586. But I don't want that which (is obtained) owing to another's
condition of generosity;
The meritorious deeds performed by oneself, that to me is the
treasure par excellence.

> > Excerpt from the commentary (also on page 128):
> > tattha ya.m parato daanapaccayaati ya.m parato tassa parassa
> > daanapaccayaa tena dinnattaa labbhati, ta.m yaacitakasadisa.m
> > hoti, tasmaa naaha.m eta.m icchaami.

Therein "ya.m parato daanapaccayaa" : what (is obtained) owing to
another's (tassa parassa) condition of generosity because of what was
given by him, that is like borrowing, therefore, I do not want this.

In an offlist message, Ole pointed out a similar comment on the same
passage at Ja IV 358. It doesn't have the "tassa parassa" gloss
for 'parato'. Ole disagrees with Ja VI 128 and says that 'parato'
means 'from another person' (ablative) according to Ja IV 358.
Personally, I think the interpretation at Ja VI 128 is okay.

Best wishes,
Jim