Exercise 7
Translate into Pali, making compounds where it is possible

1. Wearing red clothes and with red water-lilies in their hands,
many girls of the warrior caste and of the Brahmin caste went
to Jetavana to show their respect to the Great Sage.
paridahantaayo / rattavattha.m ca / rattuppalebhi / taasaana.m /
hatthesu / bahuyo / khattiya-ka~n~naayo ca /
braahma.na-ka~n~naayo ca / gacchi.msu / Jetavana.m / dassetu.m /
taasaana.m / gaarava.m / mahaamunino
Rattavattha.m paridahantaayo (taasaana.m) hatthesu rattuppalebhi
bahuyo khattiya-ka~n~naayo ca braahma.na-ka~n~naayo ca mahaamunino
(taasaana.m) gaarava.m dassetu.m Jetavana.m gacchi.msu.

2. Five hundred saints assembled in the pavilion, erected by King
Ajaatasattu of Raajagaha, in front of the cave Sattapa.n.ni.
pa~ncasata.m / arahanto / sannipati.msu / ma.n.dape / kate /
Ajaatasattu-ra~n~naa / Raajagahassa / purato / sattapa.n.niguhaaya
Pa~ncasata.m arahanto sattapa.n.niguhaaya purato Raajagahassa
Ajaatasattu-ra~n~naa kate ma.n.dape sannipati.msu.

3. Leaving his consort, Yasodharaa, his only infant, Raahula, and
immense wealth, Prince Siddhaartha went away to become a monk.
jahitvaa / tassa / mahesi.m / yasodhara.m (ca) / tassa /
eva / thanapa.m / Raahula.m ca / atimahanta.m / dhana.m /
kumaaro / Siddhattha / apagacchi / pabbajitu.m
(Tassa) mahesi.m yasodhara.m ca (tassa) eva thanapa.m Raahula.m
ca atimahanta.m dhana.m jahitvaa Siddhattha kumaaro pabbajitu.m
apagacchi.

4. The Buddha's tooth relic was brought from Kalinga to Ceylon
during the reign of King Meghava.n.naabhaya.
Buddhassa / dantadhaatu / hosi / aaha.taa / Kalingasmaa /
la`nka.m / vattante / rajjakaala.m / Meghava.n.naabhaya-ra~n~no
Meghava.n.naabhaya-ra~n~no rajjakaala.m vattante Buddhassa
dantadhaatu Kalingasmaa la`nka.m aaha.taa (hosi).

The king kept it in a casket made of red sandal-wood and showed
great respect to it.
raajaa / .thapetvaa / ta.m / rattacandana-kara.n.de /
dassesi / mahaagaarava.m / ta.m
Raajaa rattacandana-kara.n.de (ta.m) .thapetvaa mahaagaarava.m
(ta.m) dassesi.

5. Ming-Dun-Ming, the king of Burma, sent envoys and much wealth to
India in order to repair the old shrine at Buddhagayaa, where the
Great Being attained enlightenment.
Ming-dun-ming-naamo / burma-raajaa / pesesi / raajaduute ca /
bahu.m / dhana.m ca / jambudiipa.m / pa.tisa`nkharitu.m /
mahallaka.m / cetiya.m / gayaaya.m (tattha) / yattha /
mahaapuriso / labhi / buddhatta.m
Ming-dun-ming-naamo burma-raajaa yattha mahaapuriso buddhatta.m
labhi (tattha) gayaaya.m mahallaka.m cetiya.m pa.tisa`nkharitu.m
jambudiipa.m bahu.m dhana.m ca raajaduute ca pesesi.

6. The Great Teacher, Buddhaghosa, learnt the Sinhalese commentaries
from the Great Elder Sa`nghapaala of the Great Monastery in
Anuraadhapura and translated them into Paali.
mahaacariyo / Buddhaghoso / ugga.nhitvaa / Siiha.la-
a.t.thakathaayo / mahaatherasmaa / Sa`nghapaalasmaa /
mahaavihaarassa / Anuraadhapure / parivattesi / te / paa.li.m
Mahaacariyo Buddhaghoso Anuraadhapure Mahaavihaarassa
Mahaatherasmaa Sa`nghapaalasmaa Siiha.la-a.t.thakathaayo
ugga.nhitvaa paa.li.m (te) parivattesi.

Link: http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/11689

Please correct me if there is any mistakes.


metta,
Yong Peng.