Dear John,

many thanks for your kindness in translating this passage.
Let it bring you much happiness.

Metta,
Branko



John Kelly <palistudent@...> wrote: Dear Branko,

I will take a shot at your question about breaking down the sentence:
Evameva.n kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye vavassaggaaramma.na.m
karitvaa labhanti samadhi.m...
evameva.n = so too
kho = indeed
bhikkhave = bhikkhus
appakaa = few
te = those
sattaa beings
ye = which
vavassaggaaramma.na.m = vavassagga + aaramma.na.m (tappurisa compound)
vavassagga = relinquishment
aramma.na.m = support, basis
karitvaa = having made/done
labhanti = they gain
samadhi.m =concentration

"So too, bhikkhus, few are those beings who gain concentration having
taken relinquishment as its support ..."

With metta,
John
--- In Pali@yahoogroups.com, Branislav Kovacevic <ja_sam_branko@...>
wrote:
>
> Dear Yong Peng,
>
> of course it's not too late, since you clarified the meaning so
extensively. Now I'm pretty sure I grasped the right meaning of that
passage. Since translation itself is still obscure because of the
wording, I've added a footnote for the reader.
>
> In the meantime, I continued with the same book and in the fourth
vagga (AN I.333-334) came upon two compounds whose meaning I can't
figure out:
>
> 333. Evameva.n kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye
vavassaggaaramma.na.m karitvaa labhanti samadhi.m...
> 334. Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye
annaggarasaggaana.m laabhino...
>
> aarammaṇa: a sense-object, but what abut the rest?
>
> I've checked your translation and it seems you also had a problem.
For "vavassaggaaramma.na.m karitvaa" Nina suggested:
> "N: I would think: resolution to strive, to reach the goal, to attain
> liberation from the cycle."
> but I'd like to know what are the constituent words for both of
these expressions.
>
> Many thanks,
> Branko
>






---------------------------------
Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.

[Non-text portions of this message have been removed]