Dear Yong Peng,

of course it's not too late, since you clarified the meaning so extensively. Now I'm pretty sure I grasped the right meaning of that passage. Since translation itself is still obscure because of the wording, I've added a footnote for the reader.

In the meantime, I continued with the same book and in the fourth vagga (AN I.333-334) came upon two compounds whose meaning I can't figure out:

333. Evameva.n kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye vavassaggaaramma.na.m karitvaa labhanti samadhi.m...
334. Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye annaggarasaggaana.m laabhino...

aarammaṇa: a sense-object, but what abut the rest?

I've checked your translation and it seems you also had a problem. For "vavassaggaaramma.na.m karitvaa" Nina suggested:
"N: I would think: resolution to strive, to reach the goal, to attain
liberation from the cycle."
but I'd like to know what are the constituent words for both of these expressions.

Many thanks,
Branko


Ong Yong Peng <pali.smith@...> wrote: Dear Branko, John and Nina,

Branko: thanks for your mail. I hope this is not too late a reply from
me, since a reference was made about my postings.

The choice of word for 'mattaa' is probably the source of confusion. I
would have chosen 'moderation' for some good reasons, but I can't
recall it since the original message was posted two years ago.






---------------------------------
Never miss a thing. Make Yahoo your homepage.

[Non-text portions of this message have been removed]