"...the lifespan of Sakka..."

Regarding Sakka see the book "Early Buddhist Mythology" by J.R.
Haldar, Manohar, 1977.

Pages 82 to 95 will tell you just about everything you could possibly
nned know about Sakka citing many Jataka and the Tipitaka. Here is the
beginning:

"In Pali literature, the word 'Sakka' is used as a rank or position of
the king of the Tavatimsa gods and not as a personal name. He who
comes in the Tavatimsa to rule over it will be called Sakka. As the
universe consists of many cakkavalas and there is a Tavatimsa-devaloka
in each cakkavala and each Tavatimsa is ruled by a Sakka, the number
of Sakkas (i.e. kings of the Tavatimsa devalokas) is many Besides, in
each cakkavala, we come in contact with many Sakkas within a world
cycle within a world cycle (i.e. the life..."

Also see Buddhist Cosmology in Steven Collins, Nirvana and other
Buddhist Felicities, 1998, pages 297-304.

With metta,
Jon Fernquest




> Dear all,
>
> Could anyone kindly let me know about whether or not the translation
of PTS for the lifespan of Sakka is correct.
>
> In CSCD, Jat. II [310] it's written as follows:
> sakko sa.t.thi ca vassasatasahassaani tisso ca vassako.tiyo aayu.m
khepetvaa cavi, a~n~no sakko nibbati.
> By PTS, it's translated:
> Sakka had lived for sixty times an hundred thousand years and thirty
millions of years, then was born on earth again.
>
> sixty times an hundred thousand years = 6.000.000 years?
> thirty millions of years = 30.000.000 years?
> so overall, 6.000.000+30.000.000 = 36.000.000 years, am i right?
>
> while in Dictionary of Pali Proper Name (DPPN), under the
explanation of Mandhaataa, it's mentioned as "thirty-six million years
and sixty times one hundred thousand", so it makes
36.000.000+6.000.000 = 42.000.000 years.
>
> While in Pali-English dictionary, the word ko.ti is defined as up to
a hundred thousand (in number), so if we refer back to the PTS
translation, it should be 6.000.000 + 3.000.000 (not 30.000.000) =
9.000.000 years, am i right?
>
>
> We need this information as we are doing the translation, so please,
please, please, anyone who wants to give any comment or knows any
accurate information related to this, please share it with me, will you?
>
> Thanks in advance.
>
>
>
>
> With Metta,
> Jo.
>
>
> ---------------------------------
>
> Real people. Real questions. Real answers. Share what you know.
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>