Dear Mahipaliha,

> > I think "ra~n~naa" should be "ra~n~ne" --- the missing subject
> > of "vandite". This is the reading given in the online Thai Budsir
> > edition on page 139.
> >
>
> I presume you understand that this ra~n~ne forms a loc. absol. with
> vandite?

Yes, that was what I was thinking. Now I'm not so sure.

> The trouble then is it would mean "when the king was
> worshipped ". We cannot forget that vand- is a transitive verb and
> vandite is the *passive* past participle. It's like *chinne rukkhe:
> when the tree was cut down*. I can't see how it can mean "when the
> king worshipped", which I believe is the sense required by the
> context. (I do not have the resources right now to check this up.)
> We must also ask, why have the other editions opted for ra~n~naa
> in preference to ra~n~ne. Perhaps someone can look up the story and
> say what is the sense natural to the context.
> Mahipaliha

You may be right. Unfortunately, I'm in a similar situation of being
away from most of my Pali resources which would allow me to check the
PTS reading and a translation of the Jatakas. It would also be a good
idea to check with Warder on the uses of the locative abosolute. The
examples I'm seeing in the classical grammars are with present
participles. I'll keep on the lookout for examples with the past
participle.

Best wishes,
Jim