Dear Venerable Mahipaliha,

Thank you very much again for your clear explanation. It helps me a lot.

Kind regards,

Florent Robert

--- In Pali@yahoogroups.com, "mahipaliha" <mahipal6@...> wrote:
>
> --- In Pali@yahoogroups.com, "flrobert2000" <flrobert2000@> wrote:
> >
> > Dear friends,
> >
> > Raajaa sa.mviggahadayo hatthena saa.taka.m sa.n.thapento
> > turitaturita.m nikkhamitvaa vegena gantvaa bhagavato
> purato .thatvaa
> > aaha– "ki.m `ettakaana.m bhikkhuuna.m na sakka bhatta.m laddhun'ti
> > sañña.m karitthaa"ti. " - Ibid.
> > king / agitated heart/ [with] hand / clothe / adjusting / quickly /
> > having gone out / speedily / having gone / [of] Buddha / in front
> of /
> > having stood / said / ???who / [of???] so much / [of] monks / not /
> > able / rice / to receive / thought
> >
> > The king, his heart agitated, adjusted his clothes with his hand,
> went
> > out quickly, stood in front of the Buddha and said "Who thought of
> so
> > many monks not able to get rice?"
> >
> > Is the last part of the translation correct:
> >
> > "Who thought of so many monks not able to get rice?"
> >
> Translation of this sentence has gone wrong due to 2 mistakes. (1)
> ki.m has been taken as meaning 'who'. Pali for 'who' is either ko
> (if masculine) or kaa (if fem.) ki.m is neuter and means 'what'
> or 'why'. The latter is suitable in this contect. (2)karittha has
> been misunderstood. It is a 2nd person plural aorist form, not a 3rd
> p. sg. So the sentence should mean Why have you thought it (would
> be) impossible for so many monks to obtain meals (at the palace,
> perhaps?). I don't know why the plural verb is used. Perhaps it is
> an honorific usage, or it may mean "Why do you all think..." The
> long vowel in karitthaa is a sandhi alteration(karittha +iti =
> karitthaati).
>
> Mahipaliha
>