Dear Jim,

In this case would the translation be:

"When the king worshipped (the Blessed One), there wasn't a single
Sakiyan who was able to stay without worshipping the Blessed One."?

Would it mean then that a second "Bhagavanta.m" is understood here or
can Bhagavanta.m be the object of both "Ra~n~ne vandite" and
"bhagavanta.m avanditvaa .thaatu.m"?

Kind regards,

Florent

> Dear Nina and Mahipaliha,
>
> I think "ra~n~naa" should be "ra~n~ne" --- the missing subject
> of "vandite". This is the reading given in the online Thai Budsir
> edition on page 139.
>
> Best wishes,
> Jim
>
> --- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom <vangorko@> wrote:
> >
> > Dear venerable Mahinda,
> > this is just one sentence but we all can learn from the way you
> > explained it so clearly.
> > I stared at it and thought: loc. vandite must be an absolute but
> > could not find the subject. But I have seen before that sometimes
> > these are omitted.
> > Marvellous, thank you.
> > Nina.
> > Op 27-feb-2008, om 1:33 heeft Mahinda Palihawadana het volgende
> > geschreven:
> >
> > > Ra~n~naa pana vandite bhagavanta.m avanditvaa .thaatu.m samattho
> > > naama ekasaakiyopi naahosi.
>