Dear Venerable,

Thank you very much for your clear explanations. I spent so much time
thinking about the syntax of this sentence and now it all makes sense.

Kind regards,

Florent Robert

> > This can be translated as follows: When (the Blessed One) was
worshipped
> > by the king, there wasn't a single Sakiyan who was able to stay
without
> > worshipping (avanditvaa) the Blessed One (bhagavanta.m).
> >
>
> To translate in this manner, we have to 'understand' that vandite is an
> incomplete locative absolute standing for bhagavati vandite: when
the Bl.
> One was worshipped. The word bhagavant.m (acc. singular) should be
taken
> with avanditvaa .thaatu.m: to stay without worshipping.
>
> The word vandite is a Passive Past Participle, locative singular. The
> implied subject of the clause would naturally be also a locative
singular
> (bhagavati).
>
> Also, we will have some difficulty if we translate avanditvaa
literally as
> "not having worshipped"; so we should slightly change it to "without
> worshipping".
>
> Hope this makes it cleaar.
>
> Mahipaliha
>
>

> [Non-text portions of this message have been removed]
>