Dear venerable Mahinda,
this is just one sentence but we all can learn from the way you
explained it so clearly.
I stared at it and thought: loc. vandite must be an absolute but
could not find the subject. But I have seen before that sometimes
these are omitted.
Marvellous, thank you.
Nina.
Op 27-feb-2008, om 1:33 heeft Mahinda Palihawadana het volgende
geschreven:

> Ra~n~naa pana vandite bhagavanta.m avanditvaa .thaatu.m samattho naama
> > ekasaakiyopi naahosi.
> > This can be translated as follows: When (the Blessed One) was
> worshipped
> > by the king, there wasn't a single Sakiyan who was able to stay
> without
> > worshipping (avanditvaa) the Blessed One (bhagavanta.m).
> >
>
> To translate in this manner, we have to 'understand' that vandite
> is an
> incomplete locative absolute standing for bhagavati vandite: when
> the Bl.
> One was worshipped. The word bhagavant.m (acc. singular) should be
> taken
> with avanditvaa .thaatu.m: to stay without worshipping.
>
> The word vandite is a Passive Past Participle, locative singular. The
> implied subject of the clause would naturally be also a locative
> singular
> (bhagavati).



[Non-text portions of this message have been removed]