On 2/26/08, flrobert2000 <flrobert2000@...> wrote:
>
> Dear all,
>
> I have problems translating the following sentence (from
> Khuddakanikaaye, Jaataka-a.t.thakathaa, Nidaanakathaa, 3.
> Santikenidaanakathaa):
>
> Ra~n~naa pana vandite bhagavanta.m avanditvaa .thaatu.m samattho naama
> ekasaakiyopi naahosi.
> This can be translated as follows: When (the Blessed One) was worshipped
> by the king, there wasn't a single Sakiyan who was able to stay without
> worshipping (avanditvaa) the Blessed One (bhagavanta.m).
>

To translate in this manner, we have to 'understand' that vandite is an
incomplete locative absolute standing for bhagavati vandite: when the Bl.
One was worshipped. The word bhagavant.m (acc. singular) should be taken
with avanditvaa .thaatu.m: to stay without worshipping.

The word vandite is a Passive Past Participle, locative singular. The
implied subject of the clause would naturally be also a locative singular
(bhagavati).

Also, we will have some difficulty if we translate avanditvaa literally as
"not having worshipped"; so we should slightly change it to "without
worshipping".

Hope this makes it cleaar.

Mahipaliha




.
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]