Dear all,

I have problems translating the following sentence (from
Khuddakanikaaye, Jaataka-a.t.thakathaa, Nidaanakathaa, 3.
Santikenidaanakathaa):

Ra~n~naa pana vandite bhagavanta.m avanditvaa .thaatu.m samattho naama
ekasaakiyopi naahosi.

[by] king / but / [in] paid homage / Buddha / having not paid homage /
to stand / able to / name / certainly one belonging to the Sakya race
/ was not

I really have problems understanding the structure of this sentence.

What is the subject of bhagavanta.m avanditvaa? Since Ra~n~naa is in
the instrumental what is the subject of the sentence?

What is the fucntion of pana here?

To what does vandite refer? If it is a locative absolute then the
subject should also be in the locative which is not the case. It can
be an accusative plural but then I don't understand the meaning of it.

naama ekasaakiyopi naahosi: I translated that by "was certainly not
one belonging to the Sakya race". Is it correct? What is the function
of naama?

Thank you very much for your help.

With metta,

Florent