The New Pali Course Part II

Ven. A. P. Buddhadatta

The subject tumhe here is understood. In analysing this, one must
introduce the subject with each verb.

100. When there are more than one subject connected with "ca", in a
sentence, the verb must be in the plural. In this case, the action of
the various subjects must be similar.

"Raajaa ca raajaputtaa ca janapade niyuttaka-puriso ca
bha.n.daagaariko ca anupubbena kaala`nkatvaa saddhi.m parisaaya sagge
uppajji.msu."

(The king, the princes, the officer who was in charge of the remote
district, and the treasurer died in their turn and were born in heaven
with their own followers.)

-- Khp.A.203

101. When an action of many is the same, but if some of them are
introduced by one of the particles "saha", "saddhi.m", or "sama.m"
(denoting "with"), or with the instrumental case, the verb follows the
subject which is in the nominative.

(1) Raajaa saha parisaaya uyyaana.m agami. (The king went to the park
together with his following.)

(2) "Ajjaa'ha.m pa~ncahi bhikkhusatehi saddhi.m vihaare yeva
nisiidissaami." (Today, I shall stay in the monastery together with
five hundred monks.) -- Dh.A.i.369

(3) Satthaa Aanandattherena pacchaasama.nena pi.n.daaya cari. (The
master went on his begging round followed by his attendant, Elder
Aananda.)

In this third example, there is no connecting particle but only the
instrumental case.

Note: Saha is placed before the connected word, and saddhi.m after the
same; sama.m is found very seldom, it is seen placed before the
connected word.

102. When the subject is a collective noun, the verb takes the
singular form.

(1) "Tesu gacchantesu sa~njayassa parisaa bhijji." (Sa~njaya's
following was broken when they - Sariputta and Moggallaana - were
going away.) -- Dh.A.i.95

There were many persons, but as they were taken collectively the verb
stands in the singular.

(2) "Ra~n~no Udenassa orodho yen'aayasmaa Aanando ten'upasa`nkami."
(The harem of King Udena came to the place where the venerable Aananda
was.) -- V. Cullavagga

103. The following couples of indeclinables, in the same sentence,
give the following meanings:-

(i) ca ... ca (both ... and)
(ii) vaa ... vaa (whether ... or, either ... or)
(iii) pi ... pi (both ... and)
(iv) ca ... ca or vaa ... vaa in a negative sentence are equivalent to
neither ... nor

(1) "Tasmi.m kha.ne Mahaa-Moggallaanatthero ca Aanandatthero ca
cintesu.m." (At that moment, both the Elders Mahaa-Moggallaana and
Aananda thought.) -- Dh.A.

(2) "Manasaa ce padu.t.thena bhaasati vaa karoti vaa." (If one speaks
or acts with a corrupted mind.) -- Dhp.1

(3) "Hatthe pi chindanti atho pi paade." (They cut both their hands
and (also) their feet.) -- Revatii-Vimaana

(4) (a) Tayaa vaa mayaa vaa tattha gantabba.m. (Either you or I must
go there.)

(b) Tehi vaa amhehi vaa ta.m na katabba.m. (Neither by them nor by us
should it be done.)

Another way of conveying the same meaning is:

(c) N'eva tumhehi na amhehi ta.m bhu~njitabba.m. (Neither by you, nor
by us should it be eaten.)

(d) Na ca so na ca a~n~no paraloka.m gacchati. (Neither the same
person, nor another (person) goes to the other world.)

Exercise 18

Translate into English

1. "Na tassa.m parisaaya.m koci devo abhivaadeti vaa paccu.t.theti
vaa." [D.ii.226]

2. "Paa.taliputtassa kho, Aananda, tayo antarayaa bhavissanti: aggito
vaa, udakato vaa, mithubhedaa vaa." [D.ii.88]

3. "Mahaajano attano attano putta-dhiitu-~naatiina.m atthaaya
paridevamaano mahaasaddam akaasi." [Dh.A.ii.6]

4. "Te attano antevaasikehi a.d.dhateyyehi paribbaajakasatehi saddhi.m
Ve.luvana.m agama.msu." [Dh.A.i.95]

5. "Satthari Aggaa.lave cetiye viharante bahuu upaasikaa ca
bhikkhuniyo ca vihaara.m dhammasava.naaya gacchanti." [J.i.160]

6. "Kosalaraajaa mahantena balena aagantvaa Baaraa.nasi.m gahetvaa
ta.m raajaana.m maaretvaa tass'eva aggamahesi.m attano aggamahesi.m
akaasi." [J. Asaataruupa]

7. "Sace ayyaa ima.m temaasa.m idha vasissanti, aha.m...
uposathakamma.m karissaami." [Dh.A.i.290]

(to be continued...)