Dear Natalie,
Op 30-jan-2008, om 6:24 heeft natalie_indeed het volgende geschreven:

> 9. The sentence is: "Taking a garland they went to the hall."
> I rendered it thus: "maalaa harantaa saala.m apakammimsu."
> My answer key says this: "maala.m aadaaya yena saalaa ten'
> upasa.mkamimsu."
>
> I am soooo confused.
> 1. Doesn't this say, "having taken" (aadaaya) rather than "taking"? (I
> used harati but made it a present participle, matching it to maalaa in
> gender, number, and case. Isn't that what I was supposed to do?)
-------
Nina: A gerund denotes several actions done by one agent. Sometimes
we translate: he took... and went... It sounds heavy to translate:
having... So, one can also say: taking...

> N: 2. Why is "maala.m" in second case instead of first?
---------
Nina: it is accusative, a patient. They take the garland.
-------
> N: 3. What's up with the "yena" and "tena"? These haven't even been
> introduced in the book yet as a pair!
------
Nina: instrumental, denoting direction. lesson 8. In pali you find
this pair frequently, and the relative comes first. Where--there. It
can be untranslated. Very useful to remember.

> N: 4. Why is "saalaa" in first case? Shouldn't it be in second case
> because it is the recipient of the action?
------
Nina: Yes, going to a place, I would expect an accusative. If it is
plural it can be an accusative (you call it second case).

Very good questions, I enjoy these. Please continue. When you ask we
have to look up and that is useful.
Nina.



[Non-text portions of this message have been removed]