Dear
friends,


Continuation of the DN 31 translation and grammatical
analysis:




7. "Katamaani cha bhogaana.m apaaya-mukhaani na sevati?
Suraa-meraya-majja-pamaada-.t.thaanaanuyogo kho gahapati-putta bhogaana.m
apaaya-mukha.m. Vikaala-visikhaa-cariyaanuyogo
bhogaana.m apaaya-mukha.m. Samajjaabhicara.na.m
bhogaana.m apaaya-mukha.m. Juuta-ppamaada-.t.thaanaanuyogo
bhogaana.m apaaya-mukha.m. Paapa-mittaanuyogo
bhogaana.m apaaya-mukha.m. Aalassaanuyogo
bhogaana.m apaaya-mukha.m.


katamaani - inter adj, n-a/acc/pl - what?


cha - num
adj, acc/pl - six


bhogaana.m - m-a/gen/pl - of possessions


apaaya-mukhaani - gen TP cpd *, n-a/acc/pl - sources of loss


na - ind neg advs - not


sevati - sev I, pres act, 3rd/sg - he pursues





suraamerayamajjapamaada.t.thaana-anuyogo -
gen TP cpd, m-a/nom/sg - indulgence in the state of negligence from spirits,
fermented liquor, and other intoxicants


suraamerayamajja-pamaada.t.thaana - abl TP
cpd, m-a/stem - state of negligence from spirits, fermented liquor, and
other intoxicants


suraa-meraya-majja - DV cpd, n-a/stem - spirits, fermented liquor and other intoxicants


suraa - f-aa/stem - spiritous liquor


meraya - n-a/stem - fermented liquor


majja - n-a/stem - intoxicant


pamaada-.t.thaana - gen TP cpd, n-a/stem - state of negligence


pamaada - m-a/stem - negligence


.thaana (.t.thaana: sandhi dup) - n-a/stem -
state


anuyogo - m-a/nom/sg - practice of


kho - ind emph enc - indeed


gahapati-putta - gen TP cpd *, m-a/voc/sg
- young householder


bhogaana.m - m-a/gen/pl - of possessions


apaaya-mukha.m - gen TP cpd *, n-a/nom/sg - source of loss





vikaalavisikhaacariya-anuyogo - gen TP cpd, m-a/nom/sig - practice of
wandering on the streets at inappropriate times


vikaala-visikhaacariyaa - loc TP cpd, stem - wandering on the
streets at inappropriate times


vikaala - m-a/stem - wrong time


visikhaa-cariyaa - loc TP cpd, stem - wandering on the streets


visikhaa - f-aa/stem - street


cariyaa - f-aa/stem - conduct, wandering


anuyogo - m-a/nom/sg - practice of


bhogaana.m - m-a/gen/pl - of possessions


apaaya-mukha.m - gen TP cpd *, n-a/nom/sg - source of loss





samajjaabhicara.na.m - loc TP cpd, n-a/nom/sg - frequenting
fairs and festivals


samajja - n-a/stem - festive gathering


abhicara.na.m - n-a/nom/sg - wandering around


bhogaana.m - m-a/gen/pl - of possessions


apaaya-mukha.m - gen TP cpd *, n-a/nom/sg - source of loss





juutappamaada.t.thaana-anuyogo - gen TP cpd, m-a/nom/sg – indulgence in a
state of negligence from gambling


juuta-ppamaada.t.thaana - ins TP cpd, n-a/stem – state of
negligence from gambling


juuta - n-a/stem - gambling


pamaada-.t.thaana (ppamaada-.t.thaana: sandhi dup) - gen TP cpd, n-a/stem - state of negligence


pamaada - m-a/stem - negligence


.thaana (.t.thaana: sandhi dup) - n-a/stem -
state


anuyogo - m-a/nom/sg - practice of


bhogaana.m - m-a/gen/pl - of possessions


apaaya-mukha.m - gen TP cpd *, n-a/nom/sg - source of loss





paapamitta-anuyogo - gen TP cpd, m-a/nom/sg - practice of evil companionship


paapa-mitta - KD cpd, m-a/stem - evil companionship


paapa - adj, stem - evil


mitta - m-a/stem - friend


anuyogo - m-a/nom/sg - practice of


bhogaana.m - m-a/gen/pl - of possessions


apaaya-mukha.m - gen TP cpd *, n-a/nom/sg - source of loss





aalassaanuyogo - gen TP cpd, m-a/nom/sg - practice of idleness


aalassa (aalassa from alasa,
also spelt alasya & alasiya) - n-a/stem
- idleness


anuyogo - m-a/nom/sg - practice of


bhogaana.m - m-a/gen/pl - of possessions


apaaya-mukha.m - gen TP cpd *, n-a/nom/sg - source of loss


7. "And what six ways of
squandering wealth are to be avoided? Young man, heedlessness caused by
intoxication, roaming the streets at inappropriate times, habitual partying,
compulsive gambling, bad companionship, and laziness are the six ways of
squandering wealth.





With
metta,

John





[Non-text portions of this message have been removed]