Dear Lennart

I started to study Pali 10 years ago and gave up. After couple of
years later I could not even remember the simpleset grammer. Now I
have started again and hope I will not give up this time. I do not
know how you study but I am staying away from grammer and trieng to
improve my vocabulary. After that, I am planning to concentrate on
grammer.

with mettha

Ruwan
--- In Pali@yahoogroups.com, Branislav Kovacevic <ja_sam_branko@...>
wrote:
>
> Dear Lennart,
>
> Well, if Ven. Ananda was hesitant how to title this discourse, than
no surprise we also have some problems with understanding this
title :)
>
> My interpretation is that due to the nature of our conceptual
thinking, we always try to make relationships between things in the
world we live in, which is actually kind of "net" or "network" (in
the internet generation idiom), and each of them was made from the
different point of view. As in this sutta Buddha reviews few dozens
of than existing "nets", making actually kind of "network of
networks", I understand "Brahmajala" as supreme view, which clearly
see other views' limits and therefore not being affected by them.
>
> As for Tipitaka translation into Serbian (or Serbo-Croatian), the
situation is not as bad as one might think. Namely, late Bhikkhu
Nanjivako did a pioneering work in that area, although he was more
concerned with the comparative religion topics and did translate
suttas or their parts only as an illustration for his elaborations.
On the other hand, from 1999 on the website "Budizam" I post my sutta
(and other Buddhist) translations (from English), collecting so far
some 350-400 suttas. Among them are some of the most well known
(Dhammacakkappavattana sutta, Mahaparinibbana sutta, Kalama sutta,
complete Sutta Pitaka etc.) Just recently I delved into learning
pali, feeling that would be a step into right direction of better
understanding the Dhamma. Here in Budapest, where I live now, there
is a Buddhist College and for a half a year I was attending pali
classes on weekends. Unfortunately, they changed the schedule to
working days and because of work I couldn't continue.
> Therefore, I learn on my own, starting with quite short suttas
from Anguttara Nikaya...
>
> I apologize for this longish message, but as I haven't introduced
myself before, I saw this as a good opportunity.
>
> Metta,
> Branko
>
>
>
>
> Lennart Lopin <lenni_lop@...> wrote:
Hi Branko,
>
> This is a very good question. If you have a look at the end of the
text,
> Ven. Ananda is even asking the Buddha for a good name to bestow on
this
> Dhamma discourse...
>
> At these words the Venerable Ánanda said to the Lord : "It is
marvelous,
> Lord, it is wonderful. What is the name of this exposition of
Dhamma?"
>
> *"Ánanda, you may remember this exposition of Dhamma as the Net of
> Advantage, the Net of Dhamma, the Supreme Net, the Net of Views,
or as the
> Incomparable Victory in Battle."*
>
>
http://www.buddhistinformation.com/ida_b_wells_memorial_sutra_library/
brahmajala_sutta.htm
>
> Karl Eugen Neumann translated it as "The priests' net". While it
does say
> Brahma-Jala and not Brahmanajala i still find this to come very
close to the
> essence of the Sutta because it describes all kinds of views
(which are very
> often compared to a net in other Suttas) which philosopers/priests
hold
> instead of seeing the origin of those views...feeling.
> *
> ** This the Tathágata knows, and more, but he is not attached to
that
> knowledge. And being thus unattached he has experienced for
himself perfect
> peace, and having truly understood the arising and passing away of
feelings,
> their attraction and peril and the deliverance from them, the
Tathágata is
> liberated without remainder."*
>
> I wish you much success with your translation...i guess there are
many parts
> of the Tipitaka yet untranslated into Serbian, right?
>
> mettaya,
> Lennart
>
> On Nov 28, 2007 3:26 AM, Branislav Kovacevic <ja_sam_branko@...>
> wrote:
>
> > Greetings!
> >
> > With my quite limited knowledge of pali I endeavored to translate
> > Brahmajala sutta into Serbian, for exercise and fun. But, as
usual,
> > challenge came at the very beginning :)
> >
> > The question is about the title of this sutta. What does Brahma
means in
> > this context? I see the title has been translated differently
into English,
> > as "Discourse on the Net of Perfect Wisdom", "The Supreme Net"
or simply
> > left as "Brahma's Net"
> >
> > Many thanks for your help.
> >
> > Branko
> >
> > ---------------------------------
> > Be a better sports nut! Let your teams follow you with Yahoo
Mobile. Try
> > it now.
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> >
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
> Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo!
Search.
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>