[3-8/8]

The New Pali Course Part II

Ven. A. P. Buddhadatta

Active Voice
Root: bhuu (to be)

Parassapada
Person Singular Plural
3rd bhavissati (he will be) bhavissanti (they will be)
2nd bhavissasi (thou wilt be) bhavissatha (you will be)
1st bhavissaami (I shall be) bhavissaama (we shall be)

Attanopada
Person Singular Plural
3rd bhavissate bhavissante
2nd bhavissase bhavissavhe
1st bhavissa.m bhavissaamhe

The Past Conditional

72. The personal endings of the 8th mode, Kaalaatipatti, are

Parassapada Attanopada
Person Sing. Plur. Sing. Plur.
3rd ssaa, ssa ssa.msu ssatha ssi.msu
2nd sse ssatha ssase ssavhe
1st ssa ssamhaa ssa.m ssaamhase

This mode sometimes takes the augment a, before the root.

Active Voice

Parassapada
Person Singular Plural
3rd apacissaa, apacissa (if he had cooked) apacissa.msu
2nd apacisse apacissatha
1st apacissa apacissamhaa

Attanopada
Person Singular Plural
3rd apacissatha apacissi.msu
2nd apacissase apacissavhe
1st apacissa.m apacissaamhase

Second Conjugation
Rudhaadi Group

73. There is no difference in the personal endings of this or the
other forthcoming conjugations from the First Conjugation. The
difference lies in the bases formed through the different
conjugational signs.

The conjugational sign of this Rudhaadhi-group is, .m - a. .m is
inserted after the first syllable of the root: e.g., root chidA (to
cut) + .m - a = chinda + a; when the last vowel is dropped it becomes
chinda.

One may conjugate these bases just like the verbs in the First
Conjugation:

chindati (he cuts)
chindanti (they cut)

and so on for every mode.

Some other bases of this conjugation are:

rudhA (to obstruct) + .m - a = rundha
badhA (to bind or confine) + .m - a = bandha
mucA (to release) + .m - a = mu~nca
bhida (to break) + .m - a = bhinda
vidA (to suffer) + .m - a = vinda
sicA (to pour down or sprinkle) + .m - a = si~nca
yujA (to yoke or join) + .m - a = yu~nja

Exercise 13

Translate into English

1. "Ayam A`ngulimaalassa maataa 'A`ngulimaala.m aanessaamii'ti
gacchati; sace samaagamissati A`ngulimaalo a`ngulisahassa.m
puuressaami ti maatara.m maaressati. Sacaaha.m na gamissaami,
mahaajaaniko abhavissa."

2. "Sace hi aya.m pathama-vaye bhoge akhepetvaa kammante payojayissaa,
imasmi.m yeva nagare aggase.t.thii abhavissaa; sace pana nikkhamitvaa
pabbajissa, arahatta.m paapu.nissa." [Dh.A.iii.131]

3. "Sacaaya.m, bhikkhave, raajaa pitara.m dhammika.m dhammaraajaana.m
jiivitaa na voropessatha, imasmi.m yeva aasane viraja.m viitamala.m
dhammacakkhu uppajjissatha." [D.i.86]

4. "Se.t.thii: 'sace me dhiitaa jaayissati, taaya na.m saddhi.m
nivaasetvaa se.t.thi.t.thaanassa saamika.m karissaami; sace me putto
jaayissati, maaressaami nan'ti cintetvaa gehe kaaresi." [Dh.A.i.175]

5. "Satta vassaani Bhagavanta.m
Anubandhi.m padaa pada.m;
Otaara.m naadhigacchissa.m
Sambuddhassa satiimato." [S.N.446]

6. "Suraameraya-paana~nca
Yo naro anuyu~njati,
Idh'eva-m-eso lokasmi.m
Muula.m kha.nati attano." [Dhp.247]

7. Ara~n~ne ko.t.thake bandhitvaa mige rundhitvaa maaretvaa ma.msa.m
vikki.nitvaa jiivantaa luddakaa anaagate sukha.m na vindanti.

8. Go.no bandhanaa mu~ncitvaa udaka.m paatukaamo gha.tassa samiipa.m
gantvaa ta.m paadena bhindi.

9. "Bhante, ima.m udaka.m daarakassa siise aasi~ncaamii"ti pucchitvaa
tena 'si~ncathaa'ti vutte tathaa kari.msu. Devataa taavad eva ta.m
mu~ncitvaa le.nadvaare a.t.thaasi. [Dh.A.iv.171]

10. "Aya~n hi diipobhaasa.m vaa aggi-obhaasa.m vaa adisvaa
ma.niaalokena'eva bhu~njati ca nipajjati ca nisiidati ca; devo pan
diipaaloke nisinno bhavissatii ti." [Dh.A.iv.213]

New Words.

akhepetvaa (abs) having not wasted.
adhigacchissa (v) [he] would have attained.
anubandhati (v) chases.
anuya~njati (v) gives oneself up, practises.
abhavissa (v) [he] would have been.
arahatta (n) the highest stage of the Path.
uppajjissa (v) [he] would have born.
otaara (m) chance, fault.
obhaasa (m) lustre, light.
ko.t.thaka (m) an enclosure, a closet.
dhammaraaja (m) king of righteousness.
pabbajissa (v) if [he] had become a monk.
payojayissaa (v) if [he] had engaged in or employed.
paatukaama (adj) wishing to drink.
paapu.nissa (v) [he] would have attained.
puureti (v) fills.
mahaajaanika (adj) thoroughly deprived of, undergone a great loss.
meraya (n) liquor [fermented].
rundhitvaa (abs) having trapped.
le.nadvaara (n) entrance of the cave.
voropessatha (v) if [he] had taken away.
saamaagamissati (v) will encounter.
suraa (f) liquor [distilled].

(to be continued...)