Dear
friends,




Continuation of the DN 31 translation and grammatical
analysis:




4. Ida.m vatvaa Sugato
athaapara.m etad avoca Satthaa:


ida.m - dem pro, n/acc/sg - that


vatvaa - vac
I, ger - having said


Sugato - su+gam I, pp, m-a/nom/sg – the "well-gone" one, the Sublime
one


athaapara.m - AV cpd, adv - thereafter


atha - ind - then


apara.m - adj, n-a/acc/sg (adv) - another


etad - dem pro, n/acc/sg - this


avoca - vac I, aor, 3rd/sg - he said


Satthaa - m-ar/nom/sg - the Teacher


4. Summing up in verse, the sublime
teacher said:





[PTS Page 182] "Paa.naatipaato adinnaadaana.m musaa-vaado ca
vuccati,


Para-daara-gamana~n c'eva nappasa.msanti pa.n.ditaati."


paa.naatipaato - gen TP cpd *, m-a/nom/sg - killing of living beings


adinnaadaana.m - gen TP cpd *, n-a/nom/sg - taking of what is not given


musaa-vaado - KD cpd *, m-a/nom/sg - false speech


ca - ind conj enc - and


vuccati - vac I, pres pass, 3rd/sg - it is said


para-daara-gamana.m - gen TP cpd, n-a/nom/sg - pursuit of another's
wife


para-daara - KD cpd, m-a/stem - another's wife


para - adj, stem
- other


daara - m-a/stem - wife


gamana.m (gamana~n:
sandhi assim) - n-a/nom/sg - pursuit


ca - (c': sandhi elis) - ind conj enc - and


eva - adv emph - just, very


[na pasa.msanti (nappasa.msanti: sandhi coal dup)]


na - ind neg advs - not


pasa.msanti - pa+sa.ms I, pres act, 3rd/pl - they praise


[pa.n.ditaa iti (pa.n.ditaati: sandhi coal)]


pa.n.ditaa - m-a/nom/pl - wise men


iti - ind - (end-quote)


"Harming living beings, taking what is not given,


False speech, and pursuing the loved one of another:


These the wise surely do not praise."





With
metta,

John







[Non-text portions of this message have been removed]