Dear
friends,
Continuation of the DN 31 translation and grammatical
analysis:
4. Ida.m vatvaa Sugato
athaapara.m etad avoca Satthaa:
ida.m - dem pro, n/acc/sg - that
vatvaa - vac
I, ger - having said
Sugato - su+gam I, pp, m-a/nom/sg – the "well-gone" one, the Sublime
one
athaapara.m - AV cpd, adv - thereafter
atha - ind - then
apara.m - adj, n-a/acc/sg (adv) - another
etad - dem pro, n/acc/sg - this
avoca - vac I, aor, 3rd/sg - he said
Satthaa - m-ar/nom/sg - the Teacher
4. Summing up in verse, the sublime
teacher said:
[PTS Page 182] "Paa.naatipaato adinnaadaana.m musaa-vaado ca
vuccati,
Para-daara-gamana~n c'eva nappasa.msanti pa.n.ditaati."
paa.naatipaato - gen TP cpd *, m-a/nom/sg - killing of living beings
adinnaadaana.m - gen TP cpd *, n-a/nom/sg - taking of what is not given
musaa-vaado - KD cpd *, m-a/nom/sg - false speech
ca - ind conj enc - and
vuccati - vac I, pres pass, 3rd/sg - it is said
para-daara-gamana.m - gen TP cpd, n-a/nom/sg - pursuit of another's
wife
para-daara - KD cpd, m-a/stem - another's wife
para - adj, stem
- other
daara - m-a/stem - wife
gamana.m (gamana~n:
sandhi assim) - n-a/nom/sg - pursuit
ca - (c': sandhi elis) - ind conj enc - and
eva - adv emph - just, very
[na pasa.msanti (nappasa.msanti: sandhi coal dup)]
na - ind neg advs - not
pasa.msanti - pa+sa.ms I, pres act, 3rd/pl - they praise
[pa.n.ditaa iti (pa.n.ditaati: sandhi coal)]
pa.n.ditaa - m-a/nom/pl - wise men
iti - ind - (end-quote)
"Harming living beings, taking what is not given,
False speech, and pursuing the loved one of another:
These the wise surely do not praise."
With
metta,
John
[Non-text portions of this message have been removed]