Dear friends,
Continuation
of the DN 31 translation and grammatical analysis:
"Tena hi gahapati-putta su.naahi saadhuka.m manasikarohi bhaasissaamiiti."
tena hi - ind - now then
gahapati-putta - gen TP cpd, m-a/voc/sg - O young householder
gaha-pati - gen TP cpd, m-i/stem - householder
gaha - m-a/stem - house
pati - m-i/stem - lord
putta - m-a/voc/sg - son
su.naahi - (s)su V impv, 2nd/sg - listen
saadhuka.m - adv - well
manasi-karohi - verbal cpd, impv, 2nd/sg - pay attention
manasi* - n-as/loc/sg
- in the mind [*Compounds ending in forms of karoti modify the ending of the
previous noun or adjective to –i.]
karohi - kar VI, impv, 2nd/sg - make
[bhaasissaami iti (bhaasissaamiiti: sandhi coal)]
bhaasissaami - bhas I fut, 1st/sg - I will
speak
iti - ind - (end-quote)
"Very well, young man, listen and
pay careful attention while I tell you."
"Evam bhante ti" kho Si"ngaalako gahapati-putto Bhagavato
paccassosi. Bhagavaa etad avoca:
eva.m (evam: sandhi assim) - adv - thus
bhante - ind - venerable sir
ti (iti) - ind - (end-quote)
kho - ind emph enc - indeed
Si"ngaalako - m-a/nom/sg - Sigaalaka
gahapati-putto - gen TP cpd *, m-a/nom/sg - the young householder
bhagavato - m-ant/dat/sg - to the Blessed One
paccassosi - pati+(s)su V aor, 3rd/sg -
he assented
Bhagavaa - m-ant/nom/sg - the Blessed One
etad - dem pro, n/acc/sg - this
avoca - vac I, aor, 3rd/sg - he said
"Yes,
dear sir," agreed Sigaalaka.
The
Buddha said this:
With metta,
John
[Non-text portions of this message have been removed]