Dear friends,


Continuation
of the DN 31 translation and grammatical analysis:




"Tena hi gahapati-putta su.naahi saadhuka.m manasikarohi bhaasissaamiiti."


tena hi - ind - now then


gahapati-putta - gen TP cpd, m-a/voc/sg - O young householder


gaha-pati - gen TP cpd, m-i/stem - householder


gaha - m-a/stem - house


pati - m-i/stem - lord


putta - m-a/voc/sg - son


su.naahi - (s)su V impv, 2nd/sg - listen


saadhuka.m - adv - well


manasi-karohi - verbal cpd, impv, 2nd/sg - pay attention


manasi* - n-as/loc/sg
- in the mind [*Compounds ending in forms of karoti modify the ending of the
previous noun or adjective to –i.]


karohi - kar VI, impv, 2nd/sg - make


[bhaasissaami iti (bhaasissaamiiti: sandhi coal)]


bhaasissaami - bhas I fut, 1st/sg - I will
speak


iti - ind - (end-quote)


"Very well, young man, listen and
pay careful attention while I tell you."





"Evam bhante ti" kho Si"ngaalako gahapati-putto Bhagavato
paccassosi. Bhagavaa etad avoca:


eva.m (evam: sandhi assim) - adv - thus


bhante - ind - venerable sir


ti (iti) - ind - (end-quote)


kho - ind emph enc - indeed


Si"ngaalako - m-a/nom/sg - Sigaalaka


gahapati-putto - gen TP cpd *, m-a/nom/sg - the young householder


bhagavato - m-ant/dat/sg - to the Blessed One


paccassosi - pati+(s)su V aor, 3rd/sg -
he assented


Bhagavaa - m-ant/nom/sg - the Blessed One


etad - dem pro, n/acc/sg - this


avoca - vac I, aor, 3rd/sg - he said


"Yes,
dear sir," agreed Sigaalaka.


The
Buddha said this:



With metta,
John






[Non-text portions of this message have been removed]