Dear friends,

Continuation of the DN 31 translation and grammatical analysis:




"Pitaa ma.m, bhante, kaala.m karonto avaca: 'Disaa taata
namasseyyaasiiti.'


pitaa - m-ar/nom/sg - father


ma.m - 1st pers pro, gen/sg - my


bhante - ind - venerable sir


kaala.m - m-a/acc/sg - time


karonto - kar VI, prp, m/nom/sg - doing


[idiom: kālaṃ kar – to die]





avaca - vac I, aor, 3rd/sg - he said


disaa - f-aa/acc/pl - directions


taata - m-a/voc/sg - dear one


[namasseyyaasi iti (namasseyyaasiiti sandhi coal)]


namasseyyaasi
- namas I, opt, 2nd/sg - you should
worship


iti
- ind - (end-quote)


"Dear sir, my father on his deathbed
urged me, 'My son, you must worship the directions'.





So kho aha.m bhante pitu vacana.m sakkaronto garu-karonto maanento
puujento kaalass' eva vu.t.thaaya Raajagahaa nikkhamitvaa alla-vattho alla-keso
pa~njaliko puthuddisaa namassaami puratthima.m disa.m … pe … uparima.m disanti."


so - 3rd pers pro, m/nom/sg - he, that (emphatic)


kho - ind emph enc - indeed


aha.m - 1st pers pro, nom/sg - I


bhante - ind - venerable sir


pitu - m-ar/gen/sg - father's


vacana.m - n-a/acc/sg - utterance


sakkaronto - sat+kar VI, prp, m/nom/sg -
honouring


garu-karonto - verbal cpd, prp, m/nom/sg - respecting


garu - m-a/stem - respect


karonto - kar VI, prp, m/nom/sg - making, doing


maanento - maan VII, prp, m/nom/sg - revering


puujento - puuj VII, prp, m/nom/sg - holding sacred


kaalassa (kaalass': sandhi elis) - m-a/gen/sg
- of time


eva - adv emph - just, very


vu.t.thaaya - u(d)+(.t).thaa I, ger -
having emerged


Raajagahaa - m-a/abl/sg - from Raajagaha


nikkhamitvaa - ni+(k)kham I, ger -
having set out


alla-vattho - BB cpd *, adj, m-a/nom/sg
- wet-clothed


alla-keso - BB cpd *, adj, m-a/nom/sg
- with wet hair


pa~njaliko - adj, m-a/nom/sg - with
hands outstretched in reverential salutation


puthu-ddisaa - KD cpd *, f-aa/acc/pl -
the separate directions


namassaami - namas I, pres act, 1st/sg
- I was worshipping


puratthima.m - adj, f-aa/acc/sg -
eastern


disa.m - f-aa/acc/sg - direction


pe - ind - etc.


uparima.m - adj, f-aa/acc/sg - zenith


disa.m (disan: sandhi assim) - f-aa/acc/sg
- direction


ti (iti) - ind - (end-quote)


So, dear sir, realising, honouring,
respecting, and holding sacred my father's request, I have risen in the early
morning and set out from Raajagaha to worship in this way."





With metta,
John



[Non-text portions of this message have been removed]