[2-6/8]

The New Pali Course Part II (1938)

Ven. A. P. Buddhadatta

Exercise 8

Translate into English and define the compounds

1. "Mahaasatto pana aagacchanto kahaapa.nasahassena saddhi.m eka.m
saa.taka.m tambuulapasibbake .thapetvaa aagato." [J. Mahosadha]

2. "Uttama`ngaruhaa mayha.m
Ime jaataa vayoharaa;
Paatubhuutaa devaduutaa;
Pabbajjaasamayo mama." [J. Makhaadeva]

3. Pa.n.dito uppaadita-dhana~n ca aaha.ta-dhana~n ca sabba.m tassaa
maataapitunna.m datvaa te samassaasetvaa tam aadaya nagaram eva agamaasi.

4. "Jarasakko amhe matte katvaa mahaasamuddapi.t.the khipitvaa
amhaaka.m devanagara.m ga.nhi; maya.m tena saddhi.m yujjhitvaa
amhaaka.m devanagaram eva ga.nhissaama." [J. Kulaavaka]

5. "Tassa gamanamagge simbaliivana.m taalavana.m viya chijjitvaa
samuddapi.t.the pati; supa.n.na-potakaa samuddapi.t.the parivattantaa
mahaarava.m ravi.msu." [Ibid.]

6. "Mahaamaayaa-devii... gandhodakena nahaayitvaa cattaari
satasahassaani vissajjetvaa mahaadaana.m datvaa...
ala`nkata-pa.tiyatta.m sirigabbha.m pavisitvaa sirisayane nipannaa...
ima.m supinam addasa." [J. Nidaana]

7. "Dvinnam pana nagaraana.m antare ubhaya-nagaravaasiinam pi
Lumbiniivana.m naama ma`ngala-saalavana.m atthi." [Ibid]

8. "Sakala.m Lumbiniivana.m Cittalataavana-sadisa.m mahaanubhaavassa
ra~n~no susajjita-aapaanama.n.dala.m viya ahosi." [Ibid]

9. "Bodhisatto pana dhammaasanato otaranto dhammakathiko viya... dve
hatthe dve paade ca pasaaretvaa... Kaasika-vatthe
nikkhitta-ma.niratana.m viya jotanto maatukucchito nikkhami." [Ibid]

10. "Ath'ekadivasa.m bodhisatto uyyaanabhuumi.m gantukaamo saarathi.m
aamantetvaa 'ratha.m yojehii'ti aaha." [Ibid]

New words.

aagacchanta (pr.p) coming.
aapaanama.n.dala (n) drinking or banqueting hall.
aamantetvaa (abs) having called.
uttama`ngaruha (m) hair [on the head].
uppaadita (pp) raised, produced.
uyyaanabhuumi (f) park, garden.
otaranta (pr.p) getting down.
kahaapa.na (m/n) a coin [value of which was about 2s].
kaasikavattha (n) cloth made in Kaasi-territory.
khipitvaa (abs) having thrown.
gandhodaka (n) scented water.
gamanamagga (n) the path that is to be gone.
cittalataavana (n) name of a pleasance in Indra's city.
jara-sakka (m) old Sakka, the king of devas.
jaata (pp) born, come into existence.
jotanta (pr.p) glowing.
tambuula (n) betel [leaf].
taalavana (n) palmyra grove.
devaduuta (m) heavenly messenger.
dhammaasana (n) pulpit.
dhammakathika (m) preacher.
nagaravaasii (m) citizen.
nikkhitta (pp) kept, placed.
nipanna (pp) lying down.
pa.tiyatta (pp) prepared.
pa.tivedeti (v) informs.
pabbajjaasamaya (m) time to become a monk.
payojayati (v) performs.
parivattanta (pr.p) rolling, turning around.
pasaaretvaa (abs) having stretched.
pasibbaka (m) purse.
paatubhuuta (pp) manifested.
potaka (m) young one.
ma`ngala (adj) royal, lit. auspicious.
ma.niratana (n) a precious gem.
matta (pp) intoxicated.
maatukucchi (m/f) mother's womb.
yujjhitvaa (abs) having fought.
ravi (v) screamed.
vayohara (adj) snatching the life.
sadisa (adj) similar.
samassaasetvaa (abs) having consoled.
samudda-pi.t.tha (n) surface of the sea.
simbalii (m) silk cotton tree.
supa.n.na (m) a kind of fairy bird.
saataka (m/n) cloth.
sirigabbha (m) royal chamber.
sirisayana (n) state couch.
supina (n) dream.
susajjita (pp) well prepared.

Translate into Pali, forming compounds where it is suited

1. The man who went to the village brought a heap of corn to the city
and sold them to the citizens.

2. Lions, tigers, leopards, bears and deer will not live in a burnt
forest.

3. There are coconut trees, palmyras, jak trees, mango and bread-fruit
trees in the villages and towns in Ceylon.

4. The sun, moon and stars move in the sky giving light and delight to
the people living in the world.

5. All, young and old, rich and poor, suffer great pain when they are
bitten by serpents.

6. The monkey, fallen from the branch of that tree, was bitten by the
village dogs.

7. The horses, cattle, buffaloes, goats and sheep released from their
confinements, wandered in forests and fields eating grass and drinking
water.

8. The frog dwelling in a well takes it as the greatest deposit of
water in the world; in the same way, a foolish man thinks this
knowledge is very extensive.

9. Then the Enlightened One, at the end of those seven days, rose from
the seat at the foot of the Bodhi-tree and went to the Ajapaala
banyan-tree.

10. Tapussa and Bhalluka, the merchants, bowed down in reverence at
the feet of the Blessed One and said: "We take our refuge, lord, in
the Blessed One and in the Dhamma."

11. Now the young prince bade his charioteer to make ready the state
chariot, saying: "Let us go to the pleasance."

12. At that time the Buddha, Diipa`nkara, accompanied by a hundred
thousand saints, reached the city of Ramma, and took up His residence
in the great monastery of Sudassana.

New words.

accompanied by = parivuta (pp).
bade = aa.naapesi (v).
buffalo = mahisa (m).
banyan-tree = nigrodha (m).
bear = accha (m).
bread-fruit = labuja (m).

(to be continued...)