Dear John,

wouldn't "gahapati-putta.m" mean householder's son rather than young
householder...

metta,
___________________________________________________________



On 10/10/07, John Kelly <palistudent@...> wrote:
>
>
>
> Dear friends,
>
> Here's the next instalment of the DN 31 translation and grammatical
> analysis:
>
> Addasaa kho Bhagavaa Si"ngaalaka.m gahapati-putta.m kaalass'
> eva vu.t.thaaya Raajagahaa nikkhamitvaa alla-vattha.m alla-kesa.mpa~njalika.m puthuddisaa
> namassanta.m puratthima.m disa.m dakkhi.na.m disa.m pacchima.m disa.m
> uttara.m disa.m
> he.t.thima.m disa.m uparima.m disa.m.
>
> addasaa - dis I, aor, 3rd/sg - he saw
>
> kho - ind emph enc - indeed
>
> Bhagavaa - m-ant/nom/sg - the Blessed One
>
> Si"ngaalaka.m- m-a/acc/sg - Sigaalaka
>
> gahapati-putta.m - gen TP cpd *, m-a/acc/sg -
> young householder
>
> kaalassa (kaalass': sandhi elis) - m-a/gen/sg
> - of time
>
> eva - adv emph - just, very
>
> vu.t.thaaya - u(d)+(.t).thaa I, ger - having
> emerged
>
> Raajagahaa - m-a/abl/sg - from Raajagaha
>
> nikkhamitvaa - ni+(k)kham I, ger - having
> set out
>
> alla-vattha.m - BB
> cpd *, adj, m-a/acc/sg - wet-clothed
>
> alla-kesa.m - BB
> cpd *, adj, m-a/acc/sg - with wet hair
>
> pa~njalika.m - adj,
> m-a/acc/sg - with hands outstretched in
> reverential salutation
>
> puthu-ddisaa - KD cpd *, f-aa/acc/pl - the
> separate directions
>
> namassanta.m - namas I, prp, m/acc/sg - worshipping
>
> puratthima.m - adj, f-aa/acc/sg - eastern
>
> disa.m - f-aa/acc/sg - direction
>
> dakkhi.na.m - adj, f-aa/acc/sg - southern
>
> disa.m - f-aa/acc/sg - direction
>
> pacchima.m - adj, f-aa/acc/sg - western
>
> disa.m - f-aa/acc/sg - direction
>
> uttara.m - adj, f-aa/acc/sg - northern
>
> disa.m - f-aa/acc/sg - direction
>
> he.t.thima.m - adj, f-aa/acc/sg - nadir
>
> disa.m - f-aa/acc/sg - direction
>
> uparima.m - adj, f-aa/acc/sg - zenith
>
> disa.m - f-aa/acc/sg - direction
>
> On the way, he saw Sigaalaka worshipping
> the six directions.
>
> Disvaa Si"ngaalaka.m gahapati-putta.m etad avoca:
>
> disvaa - (d)dis I, ger - having seen
>
> Si"ngaalaka.m- m-a/acc/sg - Sigaalaka
>
> gahapati-putta.m - gen TP cpd *, m-a/acc/sg - to the young householder
>
> etad - dem pro, n/acc/sg - this
>
> avoca - vac I, aor, 3rd/sg - he said
>
> Seeing this, the Buddha said to him:
>
> "Kin nu tva.m gahapati-putta kaalass' eva vu.t.thaaya Raajagahaa
> nikkhamitvaa alla-vattho alla-keso pa~njaliko puthuddisaa [PTS Page 181]
> namassasi
> puratthima.m disa.m � pe � uparima.m disanti?"
>
> ki.m (kin: sandhi assim) - ind inter - why?
>
> nu - ind inter enc - is it? (interrogative particle)
>
> tva.m - 2nd pers pro, nom/sg - you
>
> gahapati-putta - gen TP cpd *, m-a/voc/sg -
> young householder
>
> kaalassa (kaalass': sandhi elis) - m-a/gen/sg
> - of time
>
> eva - adv emph - just, very
>
> vu.t.thaaya - u(d)+(.t).thaa I, ger - having
> emerged
>
> Raajagahaa - m-a/abl/sg - from Raajagaha
>
> nikkhamitvaa - ni+(k)kham I, ger - having
> set out
>
> alla-vattho - BB cpd *, adj, m-a/nom/sg
> - wet-clothed
>
> alla-keso - BB cpd *, adj, m-a/nom/sg
> - with wet hair
>
> pa~njaliko - adj, m-a/nom/sg - with hands
> outstretched in reverential salutation
>
> puthu-ddisaa - KD cpd *, f-aa/acc/pl - the
> separate directions
>
> namassasi - namas I, pres act, 2nd/sg
> - you are worshipping
>
> puratthima.m - adj, f-aa/acc/sg - eastern
>
> disa.m - f-aa/acc/sg - direction
>
> pe - ind - etc.
>
> uparima.m - adj, f-aa/acc/sg - zenith
>
> disa.m (disan: sandhi assim)- f-aa/acc/sg
> - direction
>
> ti (iti) - ind - (end-quote)
>
> "Young man, why have you risen in the
> early morning and set out from Raajagaha to worship in such a way?"
>
> With metta,
> John
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]