Dear friends,
Here's the next instalment of the DN 31 translation and grammatical analysis:
Addasaa kho Bhagavaa Si"ngaalaka.m gahapati-putta.m kaalass
eva vu.t.thaaya Raajagahaa nikkhamitvaa alla-vattha.m alla-kesa.m pa~njalika.m puthuddisaa
namassanta.m puratthima.m disa.m dakkhi.na.m disa.m pacchima.m disa.m uttara.m disa.m
he.t.thima.m disa.m uparima.m disa.m.
addasaa - dis I, aor, 3rd/sg - he saw
kho - ind emph enc - indeed
Bhagavaa - m-ant/nom/sg - the Blessed One
Si"ngaalaka.m- m-a/acc/sg - Sigaalaka
gahapati-putta.m - gen TP cpd *, m-a/acc/sg -
young householder
kaalassa (kaalass: sandhi elis) - m-a/gen/sg
- of time
eva - adv emph - just, very
vu.t.thaaya - u(d)+(.t).thaa I, ger - having
emerged
Raajagahaa - m-a/abl/sg - from Raajagaha
nikkhamitvaa - ni+(k)kham I, ger - having
set out
alla-vattha.m - BB
cpd *, adj, m-a/acc/sg - wet-clothed
alla-kesa.m - BB
cpd *, adj, m-a/acc/sg - with wet hair
pa~njalika.m - adj,
m-a/acc/sg - with hands outstretched in
reverential salutation
puthu-ddisaa - KD cpd *, f-aa/acc/pl - the
separate directions
namassanta.m - namas I, prp, m/acc/sg - worshipping
puratthima.m - adj, f-aa/acc/sg - eastern
disa.m - f-aa/acc/sg - direction
dakkhi.na.m - adj, f-aa/acc/sg - southern
disa.m - f-aa/acc/sg - direction
pacchima.m - adj, f-aa/acc/sg - western
disa.m - f-aa/acc/sg - direction
uttara.m - adj, f-aa/acc/sg - northern
disa.m - f-aa/acc/sg - direction
he.t.thima.m - adj, f-aa/acc/sg - nadir
disa.m - f-aa/acc/sg - direction
uparima.m - adj, f-aa/acc/sg - zenith
disa.m - f-aa/acc/sg - direction
On the way, he saw Sigaalaka worshipping
the six directions.
Disvaa Si"ngaalaka.m gahapati-putta.m etad avoca:
disvaa - (d)dis I, ger - having seen
Si"ngaalaka.m- m-a/acc/sg - Sigaalaka
gahapati-putta.m - gen TP cpd *, m-a/acc/sg - to the young householder
etad - dem pro, n/acc/sg - this
avoca - vac I, aor, 3rd/sg - he said
Seeing this, the Buddha said to him:
Kin nu tva.m gahapati-putta kaalass eva vu.t.thaaya Raajagahaa
nikkhamitvaa alla-vattho alla-keso pa~njaliko puthuddisaa [PTS Page 181] namassasi
puratthima.m disa.m
pe
uparima.m disanti?
ki.m (kin: sandhi assim) - ind inter - why?
nu - ind inter enc - is it? (interrogative particle)
tva.m - 2nd pers pro, nom/sg - you
gahapati-putta - gen TP cpd *, m-a/voc/sg -
young householder
kaalassa (kaalass: sandhi elis) - m-a/gen/sg
- of time
eva - adv emph - just, very
vu.t.thaaya - u(d)+(.t).thaa I, ger - having
emerged
Raajagahaa - m-a/abl/sg - from Raajagaha
nikkhamitvaa - ni+(k)kham I, ger - having
set out
alla-vattho - BB cpd *, adj, m-a/nom/sg
- wet-clothed
alla-keso - BB cpd *, adj, m-a/nom/sg
- with wet hair
pa~njaliko - adj, m-a/nom/sg - with hands
outstretched in reverential salutation
puthu-ddisaa - KD cpd *, f-aa/acc/pl - the
separate directions
namassasi - namas I, pres act, 2nd/sg
- you are worshipping
puratthima.m - adj, f-aa/acc/sg - eastern
disa.m - f-aa/acc/sg - direction
pe - ind - etc.
uparima.m - adj, f-aa/acc/sg - zenith
disa.m (disan: sandhi assim)- f-aa/acc/sg
- direction
ti (iti) - ind - (end-quote)
Young man, why have you risen in the
early morning and set out from Raajagaha to worship in such a way?
With metta,
John
[Non-text portions of this message have been removed]