Dear friends,


Here's the next instalment of the DN 31 translation and grammatical analysis:


Addasaa kho Bhagavaa Si"ngaalaka.m gahapati-putta.m kaalass’
eva vu.t.thaaya Raajagahaa nikkhamitvaa alla-vattha.m alla-kesa.m pa~njalika.m puthuddisaa
namassanta.m puratthima.m disa.m dakkhi.na.m disa.m pacchima.m disa.m uttara.m disa.m
he.t.thima.m disa.m uparima.m disa.m.


addasaa - dis I, aor, 3rd/sg - he saw


kho - ind emph enc - indeed


Bhagavaa - m-ant/nom/sg - the Blessed One


Si"ngaalaka.m- m-a/acc/sg - Sigaalaka


gahapati-putta.m - gen TP cpd *, m-a/acc/sg -
young householder


kaalassa (kaalass’: sandhi elis) - m-a/gen/sg
- of time


eva - adv emph - just, very


vu.t.thaaya - u(d)+(.t).thaa I, ger - having
emerged


Raajagahaa - m-a/abl/sg - from Raajagaha


nikkhamitvaa - ni+(k)kham I, ger - having
set out


alla-vattha.m - BB
cpd *, adj, m-a/acc/sg - wet-clothed


alla-kesa.m - BB
cpd *, adj, m-a/acc/sg - with wet hair


pa~njalika.m - adj,
m-a/acc/sg - with hands outstretched in
reverential salutation


puthu-ddisaa - KD cpd *, f-aa/acc/pl - the
separate directions


namassanta.m - namas I, prp, m/acc/sg - worshipping


puratthima.m - adj, f-aa/acc/sg - eastern


disa.m - f-aa/acc/sg - direction


dakkhi.na.m - adj, f-aa/acc/sg - southern


disa.m - f-aa/acc/sg - direction


pacchima.m - adj, f-aa/acc/sg - western


disa.m - f-aa/acc/sg - direction


uttara.m - adj, f-aa/acc/sg - northern


disa.m - f-aa/acc/sg - direction


he.t.thima.m - adj, f-aa/acc/sg - nadir


disa.m - f-aa/acc/sg - direction


uparima.m - adj, f-aa/acc/sg - zenith


disa.m - f-aa/acc/sg - direction


On the way, he saw Sigaalaka worshipping
the six directions.





Disvaa Si"ngaalaka.m gahapati-putta.m etad avoca:


disvaa - (d)dis I, ger - having seen


Si"ngaalaka.m- m-a/acc/sg - Sigaalaka


gahapati-putta.m - gen TP cpd *, m-a/acc/sg - to the young householder


etad - dem pro, n/acc/sg - this


avoca - vac I, aor, 3rd/sg - he said



Seeing this, the Buddha said to him:





“Kin nu tva.m gahapati-putta kaalass’ eva vu.t.thaaya Raajagahaa
nikkhamitvaa alla-vattho alla-keso pa~njaliko puthuddisaa [PTS Page 181] namassasi
puratthima.m disa.m … pe … uparima.m disanti?”


ki.m (kin: sandhi assim) - ind inter - why?


nu - ind inter enc - is it? (interrogative particle)


tva.m - 2nd pers pro, nom/sg - you


gahapati-putta - gen TP cpd *, m-a/voc/sg -
young householder


kaalassa (kaalass’: sandhi elis) - m-a/gen/sg
- of time


eva - adv emph - just, very


vu.t.thaaya - u(d)+(.t).thaa I, ger - having
emerged


Raajagahaa - m-a/abl/sg - from Raajagaha


nikkhamitvaa - ni+(k)kham I, ger - having
set out


alla-vattho - BB cpd *, adj, m-a/nom/sg
- wet-clothed


alla-keso - BB cpd *, adj, m-a/nom/sg
- with wet hair


pa~njaliko - adj, m-a/nom/sg - with hands
outstretched in reverential salutation


puthu-ddisaa - KD cpd *, f-aa/acc/pl - the
separate directions


namassasi - namas I, pres act, 2nd/sg
- you are worshipping


puratthima.m - adj, f-aa/acc/sg - eastern


disa.m - f-aa/acc/sg - direction


pe - ind - etc.


uparima.m - adj, f-aa/acc/sg - zenith


disa.m (disan: sandhi assim)- f-aa/acc/sg
- direction


ti (iti) - ind - (end-quote)


“Young man, why have you risen in the
early morning and set out from Raajagaha to worship in such a way?”

With metta,
John






[Non-text portions of this message have been removed]