Dear friends,


Here's the next instalment of our translation and grammatical analysis of DN 31:


Tena kho pana samayena Si"ngaalako, gahapati-putto kaalass’
eva vu.t.thaaya, Raajagahaa nikkhamitvaa, alla-vattho alla-keso pa~njaliko puthuddisaa
namassati puratthima.m disa.m dakkhi.na.m disa.m pacchima.m disa.m uttara.m
disa.m he.t.thima.m disa.m uparima.m disa.m.


tena - 3rd pers pro, m/ins/sg - at that


kho - ind emph enc - indeed


pana - ind advs enc - but, however


samayena - m-a/ins/sg - time


Si"ngaalako - m-a/nom/sg - Sigaalaka


gahapati-putto - gen TP cpd, m-a/nom/sg - young
householder


gaha-pati - gen TP cpd, m-i/stem - householder


gaha - m-a/stem - house


pati - m-i/stem - lord


putto - m-a/nom/sg - son


kaalassa (kaalass’: sandhi elis) - m-a/gen/sg
- of time


eva – ind adv emph - just, very
[kaalass'eva - idiomatic expression - early]




vu.t.thaaya - u(d)+(.t).thaa I, ger - having
emerged


Raajagahaa - m-a/abl/sg - from Raajagaha


nikkhamitvaa - ni+(k)kham I, ger - having
set out


alla-vattho - BB cpd, adj, m-a/nom/sg -
wet-clothed


alla - adj, stem
- wet


vattho - m-a/nom/sg - clothing


alla-keso - BB cpd, adj, m-a/nom/sg -
with wet hair


alla - adj, stem
- wet


keso - m-a/nom/sg - hair


pa~njaliko - adj, m-a/nom/sg - with hands
outstretched in reverential salutation


puthu-ddisaa - KD cpd, f-aa/acc/pl - the
separate directions


puthu - adj stem - separated


disaa (ddisaa: sandhi dup) - f-aa/acc/pl - directions


namassati - namas I, pres act (hist pres),
3rd/sg - he was worshipping


puratthima.m - adj, f-aa/acc/sg - eastern


disa.m - f-aa/acc/sg - direction


dakkhi.na.m - adj, f-aa/acc/sg - southern


disa.m - f-aa/acc/sg - direction


pacchima.m - adj, f-aa/acc/sg - western


disa.m - f-aa/acc/sg - direction


uttara.m - adj, f-aa/acc/sg - northern


disa.m - f-aa/acc/sg - direction


he.t.thima.m - adj, f-aa/acc/sg - nadir


disa.m - f-aa/acc/sg - direction


uparima.m - adj, f-aa/acc/sg - zenith


disa.m - f-aa/acc/sg - direction


At that time a young householder named
Sigaalaka arose early and set out from Raajagaha with freshly washed clothes
and hair. With
palms together held up in reverence, he was
paying respect towards the six directions: that is
east, south, west, north, lower and upper.







2. Atha kho Bhagavaa pubba.nha-samaya.m
nivaasetvaa patta-ciivaram aadaaya Raajagaha.m pi.n.daaya paavisi.


atha - ind conj - then


kho - ind emph enc - indeed


Bhagavaa - m-ant/nom/sg - the Blessed One


pubba.nha-samaya.m - KD cpd, m-a/acc/sg - in the morning


pubba.nha - m-a/stem - forenoon


samaya.m - m-a/acc/sg - time


nivaasetvaa - ni+vas VII, ger - having dressed


patta-ciivara.m (patta-ciivaram: assim sandhi) - DV cpd, n-a/acc/sg - robe and bowl


patta - m-a/stem - bowl


ciivara.m (ciivaram:
sandhi assim) - n-a/acc/sg - robe


aadaaya - aa+daa I, ger - having taken


Raajagaha.m - m-a/acc/sg - to Raajagaha


pi.n.daaya - m-a/dat/sg - for alms


paavisi - pa+vis I, aor, 3rd/sg - he
entered


2. Meanwhile
the Buddha dressed himself in the early morning, took his bowl and robe and
went in to Raajagaha on alms round.



With metta,
John












[Non-text portions of this message have been removed]