DN 31 Translation - part 2 From: John Kelly
Message: 11690
Date: 2007-09-30
Dear friends,
Here's the next instalment of our translation and grammatical analysis of DN 31:
Tena kho pana samayena Si"ngaalako, gahapati-putto kaalass
eva vu.t.thaaya, Raajagahaa nikkhamitvaa, alla-vattho alla-keso pa~njaliko puthuddisaa
namassati puratthima.m disa.m dakkhi.na.m disa.m pacchima.m disa.m uttara.m
disa.m he.t.thima.m disa.m uparima.m disa.m.
tena - 3rd pers pro, m/ins/sg - at that
kho - ind emph enc - indeed
pana - ind advs enc - but, however
samayena - m-a/ins/sg - time
Si"ngaalako - m-a/nom/sg - Sigaalaka
gahapati-putto - gen TP cpd, m-a/nom/sg - young
householder
gaha-pati - gen TP cpd, m-i/stem - householder
gaha - m-a/stem - house
pati - m-i/stem - lord
putto - m-a/nom/sg - son
kaalassa (kaalass: sandhi elis) - m-a/gen/sg
- of time
eva ind adv emph - just, very
[kaalass'eva - idiomatic expression - early]
vu.t.thaaya - u(d)+(.t).thaa I, ger - having
emerged
Raajagahaa - m-a/abl/sg - from Raajagaha
nikkhamitvaa - ni+(k)kham I, ger - having
set out
alla-vattho - BB cpd, adj, m-a/nom/sg -
wet-clothed
alla - adj, stem
- wet
vattho - m-a/nom/sg - clothing
alla-keso - BB cpd, adj, m-a/nom/sg -
with wet hair
alla - adj, stem
- wet
keso - m-a/nom/sg - hair
pa~njaliko - adj, m-a/nom/sg - with hands
outstretched in reverential salutation
puthu-ddisaa - KD cpd, f-aa/acc/pl - the
separate directions
puthu - adj stem - separated
disaa (ddisaa: sandhi dup) - f-aa/acc/pl - directions
namassati - namas I, pres act (hist pres),
3rd/sg - he was worshipping
puratthima.m - adj, f-aa/acc/sg - eastern
disa.m - f-aa/acc/sg - direction
dakkhi.na.m - adj, f-aa/acc/sg - southern
disa.m - f-aa/acc/sg - direction
pacchima.m - adj, f-aa/acc/sg - western
disa.m - f-aa/acc/sg - direction
uttara.m - adj, f-aa/acc/sg - northern
disa.m - f-aa/acc/sg - direction
he.t.thima.m - adj, f-aa/acc/sg - nadir
disa.m - f-aa/acc/sg - direction
uparima.m - adj, f-aa/acc/sg - zenith
disa.m - f-aa/acc/sg - direction
At that time a young householder named
Sigaalaka arose early and set out from Raajagaha with freshly washed clothes
and hair. With
palms together held up in reverence, he was
paying respect towards the six directions: that is
east, south, west, north, lower and upper.
2. Atha kho Bhagavaa pubba.nha-samaya.m
nivaasetvaa patta-ciivaram aadaaya Raajagaha.m pi.n.daaya paavisi.
atha - ind conj - then
kho - ind emph enc - indeed
Bhagavaa - m-ant/nom/sg - the Blessed One
pubba.nha-samaya.m - KD cpd, m-a/acc/sg - in the morning
pubba.nha - m-a/stem - forenoon
samaya.m - m-a/acc/sg - time
nivaasetvaa - ni+vas VII, ger - having dressed
patta-ciivara.m (patta-ciivaram: assim sandhi) - DV cpd, n-a/acc/sg - robe and bowl
patta - m-a/stem - bowl
ciivara.m (ciivaram:
sandhi assim) - n-a/acc/sg - robe
aadaaya - aa+daa I, ger - having taken
Raajagaha.m - m-a/acc/sg - to Raajagaha
pi.n.daaya - m-a/dat/sg - for alms
paavisi - pa+vis I, aor, 3rd/sg - he
entered
2. Meanwhile
the Buddha dressed himself in the early morning, took his bowl and robe and
went in to Raajagaha on alms round.
With metta,
John
[Non-text portions of this message have been removed]