Dear Michael.



Thanks for the information! Obrigado!

So I am still with the question:

As it seems that the word “yogavacaro” which corresponds to “yogi” appears
in the pali texts and also in the names of Theravada Bhikkhus what would be
its meaning and context in the pali canon?



I start to think that probably is similar with the meaning given in the
Buddhist doxografical school yogachara.
If somebody knows or have a reference to where I should check in a pali
would be great!



Thanks again,

Gabriel



P.S. Obrigado Michael. Não sabia que era também membro desta lista. Grande
abraço!



From: Pali@yahoogroups.com [mailto:Pali@yahoogroups.com] On Behalf Of
acessoaoinsight
Sent: 21 August 2007 05:14
To: Pali@yahoogroups.com
Subject: [Pali] Re: Yogavacaro



Gabriel,

The monk you are looking for is probably Yogavacara Rahula. He is the
vice-abbot of the Bhavana Society in West Virginia, USA.

http://www.bhavanasociety.org/teachers/

Um abraço com metta,
Michael

--- In Pali@yahoogroups.com <mailto:Pali%40yahoogroups.com> , "Lotsawanet"
<lotsawanet@...> wrote:
>
> Dear Yong Peng.
>
>
>
> Thanks for your attention and help regarding the terms that the
monks and
> Buddha himself are addressed in the pali canon.
>
> Regarding yogi. Yes is a very common term find in the Mahayana
designating a
> practioner of yoga (re-union) with the nature of his mind. This
practioner
> is endowed with the achievements of samata and vipassana. In Tibetan
yogi
> was translated from Sanskrit sources as "Naljorpa".
> It is interesting: yesterday while searching for the term
yogi/yogavacaro in
> the net I find a western theravada Bhikkhu within his dharma name
the term
> Yogavacaro.
>
> I was trying to search again in the net the site of this monk but
could not
> find yet.
>
>
>
> As for the Tibetan word "lama" it is indeed a translation from the
Sanskrit
> guru.
> The word is spelling as bla ma (wylie transliteration system).
>
> Bla means higher, superior, heavy.
>
> Ma there is different connotations but the main one's are an negative
> particle and the short form of a-ma that means mother.
>
> In this context would "lama" would mean somebody that "there is no one
> higher or superior", as for the Mahayana and vajrayana there is no one
> superior or higher than our root teacher or guru.
>
> The other meaning would be of no one heavier or full of wisdom and
qualities
> than him. This is in agreement with one of the etymologies of the
Sanskrit
> word guru for heavy in the sense of full of qualities and wisdom.
>
> The other meaning would be for the first syllable "la" as superior
in the
> sense of full of transcendent qualities and wisdom. And for the second
> syllable "ma" implying the meaning mother, in the sense of endowed
with love
> and compassion as a mother have for his own son. So "lama would mean a
> person that is endowed with wisdom and compassion.
>
>
>
> Thanks again for your attention
>
> I find interesting this kind of studies where we find interconnections
> between the traditions and the etymologies of the their dharma terms.
>
>
>
> With regards,
>
> Gabriel
>
>
>
> From: Pali@yahoogroups.com <mailto:Pali%40yahoogroups.com>
[mailto:Pali@yahoogroups.com <mailto:Pali%40yahoogroups.com> ] On Behalf
Of Ong
> Yong Peng
> Sent: 18 August 2007 17:52
> To: Pali@yahoogroups.com <mailto:Pali%40yahoogroups.com>
> Subject: [Pali] Re: Yogavacaro
>
>
>
> Dear Gabriel and friends,
>
> please allow me to correct myself. I have got 'lama' mixed up with
> another term. The term 'lama' is Tibetan, which literally means
> wisdom, so a 'lama' is a 'wise man'. It is a respectful address to
> both monks and laymen in the Tibetan culture. So, a Tibetan lama is
> not necessarily a bhikkhu.
>
> metta,
> Yong Peng.
>
> --- In Pali@yahoogroups.com <mailto:Pali%40yahoogroups.com>
<mailto:Pali%40yahoogroups.com> , Ong
Yong Peng
> wrote:
>
> I do not know if 'lama' in Tibetan literature is translated from
> 'guru'. I do know 'lama' is a word with Mongolian origins.
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>





[Non-text portions of this message have been removed]