I think "extinction" is much better
--- In
Pali@yahoogroups.com, "Dmytro O. Ivakhnenko" <aavuso@...>
wrote:
>
> Hi Leo,
>
> > Many times during my readings, I see translations with the word:
> > distroy. For instance: distoy rebirt, ignorance and so on.
> > Buddha is not Mara, that like to distroy someting all the time.
> > It should be translated in a different way, without word "distroy
or
> > distroyed". How else it can be translated, based on Pali?
>
> 'Khaya' is often translated as 'destruction', and 'khayati'
as 'desroys'.
>
> http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?
c.1:1:956.pali
>
> However 'making an end of', 'cutting short' would be more accurate.
>
> Metta, Dmytro
>