Hi Leo,

> Many times during my readings, I see translations with the word:
> distroy. For instance: distoy rebirt, ignorance and so on.
> Buddha is not Mara, that like to distroy someting all the time.
> It should be translated in a different way, without word "distroy or
> distroyed". How else it can be translated, based on Pali?

'Khaya' is often translated as 'destruction', and 'khayati' as 'desroys'.

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:956.pali

However 'making an end of', 'cutting short' would be more accurate.

Metta, Dmytro