[1-2/8]

The New Pali Course Part II (1938)

Ven. A. P. Buddhadatta

(continue...)

bandhussa + iva = bandhuss'eva
jina + iirita.m = jinerita.m
canda + udayo = candodayo
yathaa + udake = yathodake
upa + ikkhati = upekkhati
na + upeti = nopeti
udadhi + uumi = udadhomi

Exercise 1

Translate into English and disjoin the Sandhis

1. Tesa.m dvinna.m nivesanesu bahunna.m bhikkhuuna.m
pa~n~nattaan'ev'aasanaani honti.

2. "Puttaa m'atthi dhana.m m'atthi,
Iti baalo viha~n~nati." [Dhp. 62]

3. Puraa Vesaalivaasiina.m mahanto rogupaddavo ahosi.

4. Sabb'eva maya.m dhamma.m sutvaa ta.m saadhuka.m manasi karissaama.

5. Sabbam p'idan amhaaka.m dehanissita.m vinassati.

6. "No h'eta.m bhante"ti bhikkhuu Bhagavato vadi.msu.

7. Daasen'aaha.taani daaruuni gahetvaa daasii yaagu.m paci.

8. Yadaa'ha.m nagara.m agamaasi.m tad'eko puriso mama chatta.m ga.nhi.

9. Daarakaa pupphaan' ocinitu.m vana.m gantvaa setaani pi niilaani'pi
pupphaan'aahari.msu.

10. "Tena h'aavuso ga.nhatha me patta-ciivaran"ti thero aaha.

11. "Thero naasaaya tela.m aasi~ncanto nisinnako'va aasi~ncitvaa
antogaama.m paavisi." [Dh.A. i.10]

12. Anaathapi.n.diko'pi visaakhaa'pi mahaaupaasikaa nibaddha.m
divasassa dve vaare Tathaagatass'upa.t.thaana.m gacchanti.

13. Ugga.nhitukaamaa daarakaa paato'v'u.t.thaaya ki~nci bhu~njitvaa
satthasaala.m gacchanti.

14. Kumbhaghosako kaalass'eva vu.t.thaaya Raajagahanagare kammakaare
pabodhesi.

15. Mahaa-Mahindatthero a~n~nehi catuuhi pabbajitehi saddhi.m
La`nkaadiipam aagantvaa jinerita.m saddhamma.m La`nkikaana.m desesi.

Words that are not given in the First Book.

antogaama (n) inside the village, inner village.
ahosi (v) was.
aavuso (indec voc) brethren.
aasi~ncanta (pr.p) pouring, sprinkling.
aasi~ncitvaa (ger) having poured or sprinkled.
aaha (v) said, told.
iti (indec) thus.
ugga.nhitukaama* (adj) willing to learn.
upa.t.thaana (n) attending, nursing.
kaalass'eva (indec) early.**
ki~nci (indec) something.
kumbhaghosaka (m) name of a person.
tathaagata (m) the Buddha.
tela (n) oil.
thera (m) elder, senior monk.
dehanissita (adj) connected with the body.
dve vaare (acc. pl.) twice.
nibaddha.m (adv) always.
nivesana (n) house, dwelling.
pa~n~natta (pp) prepared.
patta-ciivara (n) bowl and robe.
pabodheti (v) awakens.
pabbajita (m) monk.
baala (adj) foolish. (m) fool.
bhante (voc) Reverend Sir.
rogupaddava (m) calamity by disease.
la`nkika (adj) born in Ceylon.
vinassati (v) perishes.
viha~n~nati (v) takes trouble.
vu.t.thaaya (ger) having risen up.
vesaalivaasii (m) dweller in the city of Vesaalii.
satthasaalaa (f) school.

* The infinitive in 'tu.m' loses its final nasal when compounded with
kaama.
** Kaalassa was originally a genitive of time.

Translate into Pali, forming Sandhis where it is suited

1. One of my friends gave me a book when I went to the village.

2. All beings disappear casting off their bodies at the end of their
lives.

3. The girls brought blue and red flowers and gave them to their
mother and father.

4. The ten fruits brought by the father are divided among the sons and
the daughters by the mother.

5. There were many seats prepared for the monks in the monastery of
Jetavana.

6. Formerly there was a great calamity by disease to the people in Ceylon.

7. "It is not so, brethren," said the Elder Saariputta to the bhikkhus.

8. The Great Elder said to the villagers: "Tomorrow we shall go to
Saavatthi."

9. The monk rises early and begins to sweep the platforms around the
shrines.

10. The doctrine preached by the Buddha was originally written in
books during the reign of Va.t.tagaama.nii Abhaya of Ceylon.

11. Being sick, I took medicine from a physician for 20 days, and
became healthy.

12. The Buddha preached to all that came to the monastery.

13. The treasurer Anaathapi.n.dika and the female devotee Visaakhaa
built two monasteries near Saavatthi and gave them to the Buddha.

14. He spent 26 rainy seasons in those two monasteries, receiving
hospitality from those two families.

15. Migaara, the father-in-law of Visaakhaa, kept her in the place of
his mother; so she was called "Migaaramaataa".

New words occurring in the above exercise.

among = antare (loc).
became = abhavi (v).
being = honta (pr.p). hutvaa (ger).
being = satta, paa.nii (m).
book = potthaka (m).
built = kaaresi (v causative).
casting off = vijahitvaa (ger).
disappears = antaradhaayati, vinassati (v).
divided = bhaajita (pp).
during = vattante (loc).
early = paato'va (indec).
female devotee = upaasikaa (f).
hospitality = sakkaara (m).
life = jiivita (n).
misfortune = vipatti (f).
originally = sabbapa.thama.m (adv).
platform around the shrine = cetiya`nga.na (n).
prepared = pa~n~natta* (pp).

* This must be used only in connection with seats and beds. The other
meanings of pa~n~natta are: pointed out, made known, ordained, etc.
The word that can be used anywhere in the sense of "prepared" is sajjita.

(to be continued..)