Dear Yong Peng,
thank you very much. I just have a few suggestions.
--------

These two efforts, O monks, (are) difficult to exert in the world.

Ya~nca gihiina.m agaara.m ajjhaavasata.m
ciivarapi.n.dapaatasenaasanagilaanapaccayabhesajjaparikkhaaraanuppadaana
ttha.m
padhaana.m, ya~nca agaarasmaa anagaariya.m pabbajitaana.m
sabbuupadhipa.tinissaggattha.m padhaana.m.
The effort of the householders inhabiting the house which (is) towards
the offering robes, alms-food, lodging, medical aids and daily
requisites, and the effort of those who have gone forth from home to
the homeless state which (is) towards the renunciation of all
attachment.

-------

N: inhabiting the house: inhabiting a house (for the English).

Instead of: towards: for. 'An effort for' sounds better.

An interesting tappurisa compound with a genetive relation (Warder Ch
13): ciivarapi.n.dapaatasenaasanagilaanapaccayabhesajjaparikkhaara.
parikkhaara: necessities, requisites( for the monk), namely,
ciivarapi.n.dapaatasenaasanagilaanapaccayabhesajja:

robes, almsfood, lodging and medicines against sickness.

Thus, instead of 'and daily requisites', I suggest: the requisites of
robes.... to make it one compound, a tappurisa with a genetive.

-----------

As to the renunciation of all attachment: upadhi is difficult to
translate, sometimes as substratum, basis or attachment to rebirth.

The Co mentions for sabbuupadhipa.tinissaggattha.m padhaana.m:
sabbuupadhipa.tinissaggaaya padhaana.m.

effort for the relinquishment of all substrates. But the sutta text
has attha.m, for the sake of...

The Co. explains: upadhi of khandhas, upadhi of kilesas and upadhi of
abhisankhaara.

N: To relinguish the khandhas, and this is at the death of an arahat
who has no more arising of the khandhas in rebirth. To relinguish
defilements, and this means the end of rebirth. To relinguish
abhisankhaara: the second link of the Dependent Origination,
conditioned by avijjaa: thus, the performance of kusala kamma,
akusala kamma and imperturbable kamma (aruupa jhaana). The arahat
does not perform such kamma and thus there are no condiitons for
rebirth.

For the translation of sabbupadhi here perhaps: the renunciation of
all conditions for rebirth.

*******

Etadagga.m, bhikkhave, imesa.m dvinna.m padhaanaana.m yadida.m
sabbuupadhipa.tinissaggattha.m padhaana.m.
"This is better, monks, of these two efforts: namely the effort
towards the renunciation of all attachment.

-------

N: agga: topmost, foremost. This is the foremost, monks....

I like a stronger expression (instead of better), to emphasize how
hard it is to relinguish all defilements and conditions for rebirth,
to become an arahat. This actually is the goal of monkhood.

The co. adds: this is the effort that goes together with vipassanaa
and magga, the Path, leading to nibbaana.

This sutta is an exhortation to develop vipassanaa so that one will
be liberated from the cycle of birth and death.

******

Nina.










[Non-text portions of this message have been removed]