Dear Phanlaichen,

suttanta is not used very often in the canonical literature. It occurs e.g.
at A I 60, II 147, S II 267. You also find it in the Vinaya e.g. Vin I 140,
III 150, IV 344. There is no doubt that suttanta denotes texts like those
included in the first pitaka. sutta denotes the patimokkha. It is the first
literary category mentioned in the lists of types of text included in the
canon itself. For references, cf. my mail to Nina van Gorkom.

Ole Holten Pind

_____

Fra: Pali@yahoogroups.com [mailto:Pali@yahoogroups.com] På vegne af
phanlaichen
Sendt: 29. juni 2007 09:37
Til: Pali@yahoogroups.com
Emne: SV: [Pali] Re: Suttanta



Dear Ole Holten Pind,

Could you please substantiate your clarification regarding
Patimokkha and suttantas by quoting the canonical source/ reference.
With thoughts of metta,

Phanlaichen

--- In Pali@... <mailto:Pali%40yahoogroups.com> com, "Ole Holten
Pind" <oleholtenpind@...>
wrote:
>
> Dear friends,
>
> suttanta is derived from sutta + anta. anta "end" apparently
functions as a
> semantically neutral suffix, cf. kammanta "action, act," from
kamma + anta.
> In the Pali canon sutta denotes the Patimokkha, unlike the
suttantas viz.
> the doctrinal parts of the canon. This distinction is
corroborated in by
> the canon itself.
>
> Regards,
> Ole Holten Pind
>
> _____
>
> Fra: Pali@... <mailto:Pali%40yahoogroups.com> com
[mailto:Pali@... <mailto:Pali%40yahoogroups.com> com] På ¶egne af
Ong Yong
> Peng
> Sendt: 20. juni 2007 15:38
> Til: Pali@... <mailto:Pali%40yahoogroups.com> com
> Emne: [Pali] Re: Suttanta
>
>
>
> Dear Johnny,
>
> I believe suttanta = suttan-ta > sutta.m + ta (or taa?)
>
> However, I can be wrong.
>
> metta,
> Yong Peng.
>
> --- In Pali@... <mailto:Pali%40yahoogroups.com> com,
johnny pruitt
> wrote:
>
> The word Suttanta seems to be composed of two words Sutta and Anta.
> when put together their meaning seems to be the "end of the
sutta". Is
> this correct and what does this mean?.
>
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>






[Non-text portions of this message have been removed]