Dear Dipa

--- In Pali@yahoogroups.com, Dipa <dipaeightprecepter@...> wrote:
> I tried to find the Pali word that Bhikkhu Bodhi translates as well
concentrated.

The word that BB translates as well concentrated is susamaahitaa -
from prefix su- meaning good or well and samaahita meaning settled,
composed, concentrated. See
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.3:1:3435.pali

> I am guessing it is either: vindanti or paccalattha.msu.
> I can't find a definition for either of these words in a dictionary.
Is there a dictionary with these words defined?

Ah, yes, it is not always easy looking up Pali words in the
dictionary! First you have to try and separate out the inflected
ending. In the case of vindanti, experience would make one assume
that this is a 3rd person plural present indicative verb ending, and
thus one finds it in the dictionary under it's singular form - vindati
("to know, to find"). See
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.3:1:1657.pali

The next one, paccalattha.msu, is a little more difficult. Again,
first separate out the inflected ending, which appears to be -a.msu in
this case, a form of 3rd person plural preterite tense. Also,
experience has shown me that the prefix pa.ti- often is changed to
pacca- (I'm not sure why this happens or if there is any rule as to
when this change is made - perhaps somehow more knowledgable on the
list can help). Anyway, so now one can look up verbs starting with
pa.tila to see what appears, and l thus found pa.tilabhati (see
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.2:1:1244.pali
) which shows that paccalattha.msu is a variant of paccaladdha.msu
which is the 3rd pers. pl. preterite - thus "they obtained", or as BB
translates "they have acquired". Tricky, isn't it? Don't despair -
much of the above will become easier as you gain more experience
reading Pali - and one always has this group to ask, as you did!

With metta,
John

> The translation from Pariyatti is equipoise and BB has well
concentrated. As a reminder I am referring to SN 2.7
>
> thanks,
> Dipa
>
> John Kelly <palistudent@...> wrote:
Dear Dipa,
>
> No, the roman numeral I doesn't mean Samyutta 1 (Devata), but rather,
> as Yong Peng, points out volume I of the PTS recension of the text,
> and the 48 refers to the quote being somewhere on page 48.
>
> It appears that the verse you are asking about is the one on the end
> of the page that is in Pali:
> Sambaadhe vaapi vindanti (pa~ncaalaca.n.daati bhagavaa),
> Dhamma.m nibbaanapattiyaa;
> Ye sati.m paccalattha.msu,
> Sammaa te susamaahitaa ti.
> This is in the Devaputta Samyutta, sutta 7, and would be numbered by
> some as SN 2.7
>
> This verse appears in Bhikkhu Bodhi's Samyutta translation on page
> 143, and note that here he shows the PTS volume page numbers in square
> brackets; this verse appears just before [49].
>
> BB's rendering is:
> "Even in the midst of confinement they find it,
> [O Pa~ncaala.n.da," said the Blessed One,]
> "The Dhamma for the attainment of Nibbna -
> Those who have acquired mindfulness,
> Those perfectly well concentrated."
>
> With metta,
> John
>
> --- In Pali@yahoogroups.com, Dipa <dipaeightprecepter@> wrote:
> >
> > Can someone tell me how to find the quote below using the Samyutta
> Nikaya translation by Bhikkhu Bodhi? I assume the roman numeral one
> below means the Devatasamyutta and the 48 verse 48. When I turn to
> that page I don't find this quote.
> >
> > thanks,
> > Dipa
> >
> >
> > Even when obstacles crowd in,
> > the path to Nibbana can be won
> > by those who establish mindfulness
> > and bring to perfection equipoise.
> >
> > Samyutta Nikaya I, 48
> >
> >
> >
> > http://www.geocities.com/sisterdipa/index.html
> > http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sutta.html
> > http://www.accesstoinsight.org/
> >
> > Kalamas, when you yourselves know: 'These things are good; these
> things are not blamable; these things are praised by the wise;
> undertaken and observed, these things lead to benefit and happiness,'
> enter on and abide in them. AN 3.65
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
>
>
>
>
>
> http://www.geocities.com/sisterdipa/index.html
> http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sutta.html
> http://www.accesstoinsight.org/
>
> Kalamas, when you yourselves know: 'These things are good; these
things are not blamable; these things are praised by the wise;
undertaken and observed, these things lead to benefit and happiness,'
enter on and abide in them. AN 3.65
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>