Dear Dipa,
Yes, Pali terms are given.
Aapa.m aapato: he conceives (ma~n~nati) water as water. Here the
accusative is used: aapa.m. Aapato: the -to suffix can be used as
ablative, and can be translated with: as.
Warder: Ch 14, p. 89 and 91. It can also be translated as: with
reference to. It is a very important suffix.
Nina.

Op 29-mei-2007, om 13:18 heeft Dipa het volgende geschreven:

> Does the booklet show the Pali word endings and how they
> correspond to:
> he does not conceive ,
> he does not conceive in ,
> he does not conceive from ,
> he does not conceive to be "mine",
>
> In each line of the Pali I see a pattern of aapa"m aapato
> teja"m tejato vaaya"m vaayto etc . You said that aapato= he knows
> water as water. What is aapa"m?



[Non-text portions of this message have been removed]