Thank you Dave. I didn't know about this new version of the web site.
I have Digital Pali Reader and saw CSCD on it and was curious what the initials stood for.

Dipa

P G Dave <pgd2507@...> wrote: Dipa,

CSCD = Chattha Sangayana CD-ROM
it is a project of the vri (vipassana research institute), Dhammagiri, India
Chattha Sangayana = Sixth (dhamma) Council.

Here, you can read a brief history, on all the six councils held so far:
http://www.tipitaka.org/roman/chattha.html

Here's a whole website based on the CSCD:
http://www.tipitaka.org/

metta.
_________________________________________

On 5/25/07, Dipa <sisterdipa@...> wrote:
>
> What does CSCD stand for?
>
> thanks,
> Dipa
>
> dhamma_joti <dhamma_joti@... <dhamma_joti%40yahoo.com.sg>> wrote:
> Could somebody tell the derivation of 'mahaaraha.m' from the
> phrase 'mahaaraha.m aasana.m'.
> Is it: 1. mahaa+aaraha.m = the great (holy)?
> 2. mahaa+raha = the great solitude; the great privacy?
> 3. or is it merely the same as 'mahaa'?
> 4. others?
> Here is the full sentence:
> Tata raajaa ha.msara~n~no mahaaraha.m aasana.m.
> By PTS, it is translated into:
> Then the king offered the goose-king a COSTLY THRONE.
>
> One more, in Jaataka Vol. V, edited by Fausboll, page 354, a
> sentence is written thus:
> navutiha.msasahassaa Buddhaparisaa.
> While in CSCD (From the same tale), Jaataka-a.t.thakathaa-5, Roman
> page 354, it is written:
> channavuti ha.msasahassaa buddhaparisaa.
> As far as I know, navuti = 90 while channavuti = 96. Could anyone
> help me find the verification of this number? or Could it be that
> PTS might have misprinted the word (as at the beginning of the tale
> on page 337, it's written 'channavuti' by PTS? or am I missing
> something?
>
> NB: Do geese fly? Did geese fly? Shouldn't it have been swans?
>
> Thanks in advance,
> Happy Vesak,
>
> Jo.
>
>
>
>
>
> http://www.geocities.com/sisterdipa/index.html
> http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sutta.html
> http://www.accesstoinsight.org/
>
> Kalamas, when you yourselves know: 'These things are good; these things
> are not blamable; these things are praised by the wise; undertaken and
> observed, these things lead to benefit and happiness,' enter on and abide in
> them. AN 3.65
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>

[Non-text portions of this message have been removed]






http://www.geocities.com/sisterdipa/index.html
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sutta.html
http://www.accesstoinsight.org/

Kalamas, when you yourselves know: 'These things are good; these things are not blamable; these things are praised by the wise; undertaken and observed, these things lead to benefit and happiness,' enter on and abide in them. AN 3.65

[Non-text portions of this message have been removed]