In expressions like 'I do not perceive ....' or 'do you perceive ...?' the word 'do' has no
meaning. It must be used in English for grammatical reasons, but has nothing to do with
Pali or Pali grammar. Like 'the', there is no word in Pali which corresponds to this 'do'
Your translation is OK, but it should probably be put into more idiomatic English.
George Bedell
--- In Pali@yahoogroups.com, Dipa <sisterdipa@...> wrote:
>
> Thank you everyone. I find the examples given below, by Gunnar, especially helpful and
will use them to refer to. I can use such examples as templates I think.
>
> My next questions is regarding translating this sentence which appears on page 1 under
section 2 . Naha"m, bhikkhave, anna"m ekadhamma"m pi samanupassaami ya"m eva"m
adanta"m, agutta"m, arakkhita"m, asamvuta"m, mahato anatthaaya samvattatiti
yathayida"m, bhikkhave, citta"m.
>
> What I get is this: Oh Bhikkhus, again, I perceive not, other single thing which thus
untamed , unguarded, unwatched, unrestrained, leads to his great disadvantage Oh
Bhikkhus, namely mind.
>
> On page 9 the book reads na=aha"m = not I and then below that
> it reads naha"m ...............samanupassaami = I do not perceive.
> I get the samanupassaa = perceive, mi= I and nah"m = not I .
> I am having a hard time understanding how you know to add "do" to the not I.
>
> If you can help me to understand this and any other mistakes I have made above I would
appreciate it.
>
> thanks,
> Dipa