Dear Keren,
Interesting issue here, but it really depends on where your emphasis is.
Are you in for purely Pali grammar, or Pal in the service of understanding
the Dharma. Of course, most of them time, the two happily coincide, but
there are occasions like this when the mettle of a translator or reader is
tested.
The answer lies in understanding the Malunkyaputta Teaching given in
the Malunkyaputta Sutta (S 35.95).
The translator or reader has now to decide how best to express it in
English so that he (and others hopefully) will understand the correct
import, based on various internal references like this.
Piya Tan
On 12 Apr 2007 15:41:47 -0700, keren_arbel <keren_arbel@...> wrote:
>
> Dear Piya,
>
> Thanks, but it seems to me that Contemplating the body as the body,
> is not the same as saying "contemplating the body in the body".
> But, is Locative can be taken as implying "as"?
> Keren.
>
> --- In Pali@yahoogroups.com <Pali%40yahoogroups.com>, "Piya Tan"
> <dharmafarer@...> wrote:
> >
> > Keren,
> >
> > I think this idiom is also found in the Satipatthana Suttas, for
> example:
> >
> > kaaye kaayaanupassii ...pe... (contemplating the body in the body,
> etc)
> >
> > This is a literal translation. Idiomatically, we can render this as:
> >
> > "Contemplating the body as the body..."
> >
> > I have written a bit about (Dharma aspect, not so much Pali
> grammar) in
> > *the Satipatthana Suttas. (Introduction 3.7a)*
> > See this at http://dharmafarer.googlepages.com
> > under "Majjhima Nikaya"
> >
> > Piya
> >
> >
> > On 12 Apr 2007 02:50:10 -0700, keren_arbel <keren_arbel@...> wrote:
> > >
> > >
> > > Hello everyone,
> > >
> > > Sorry for bothering you again and again, but I don't have anyone
> else to
> > > ask...
> > >
> > > In MN III.29-30: di.t.the di.t.thavaaditaa
> > >
> > > di.t.the: seen in locative
> > > vaaditaa: speaker (Nominative sg of vaaditar)
> > >
> > > Bhikkhu Bodhi translate like this: "Telling the seen as it is
> seen".
> > >
> > > I wanted to ask if a locative can be transles as "as"?
> > > It seems that the accurate trandlation should be:
> > > "in case of the seen, he is a spkeaker about the seen"
> or "concerning
> > > the seen, he speak about the seen".
> > >
> > > However, in these translations there is no reference to speaking
> about
> > > the seen, as it is seen, which makes this sentence different.
> What do
> > > you think?
> > >
> > > Thanks,
> > > Have a wonderful day,
> > > Keren [:D]
> > >
> > > [Non-text portions of this message have been removed]
> > >
> > >
> > >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]