The verse is admittedly obscure. It appears to state that bhavagga does not serve any purpose, as it is not going to materialize in the remote future (ito duure) therefore one should search (vindatha) in ones own body in the present life (vohaare).
Regards,
Ole Pind
_____
Fra: Pali@yahoogroups.com [mailto:Pali@yahoogroups.com] På vegne af TK Wen
Sendt: 22. marts 2007 09:02
Til: Pali Group
Emne: [Pali] paccuppannamhi vohaare
Dear Dhamma friends
In Mili~ndapa~nhaa, there is a verse
na ito duure bhavitabba.m
bhavagga.m ki.m karissati
paccuppannamhi vohaare
sake kaayamhi vindatha (Mil 393(PTS))
For the last two pada, Horner translates as 'in the actual present, know your own body.' But in Burmese translation, according to my friend, it has 'find in your own body that should be called the present.' It seems to me the Burmese translation for ' paccuppannamhi vohaare' is reasonable, but the translation for 'vindatha' by Horner, 'know' seems to be more suitable. I am not sure, and would like to your opinion. Thanks in advance.
with much metta
Tzungkuen
Sotthi te hotu sabbadaa 願幸福永遠伴隨您May there always be happiness for you
___________________________________________________
您的生活即時通 - 溝通、娛樂、生活、工作一次搞定!
http://messenger. <http://messenger.yahoo.com.tw/> yahoo.com.tw/
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]