Dear nina or ong peng,
Could we focus on the phrase "and what (is) that which I myself". Does the word "ta.m" mean "therefore"? Possibly the the "ki.m" is just used as a retorical particle indicating the desire to make someone think about the following dialouge.
However I am stumped by the "ya"; could it be connected to the "ki.m" somehow?
This seems like an idiomatic phrase, therefore any coherency we could make of it may be deceptive.
Johnny Pruitt
Ong Yong Peng <
pali.smith@...> wrote:
Dear Nina,
thank you. I refer your latest post:
http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/11121
My understanding of "Ki~nca ta.m yaaha.m ..." is "And is there any
reason that I...".
Therefore,
And what (is) that which I myself would not be reborn in a state of woe...
means
And is there any reason that I myself would not be reborn in a state
of woe...
What do you think?
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
> Ki~nca ta.m yaaha.m na kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m
> duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjeyyan'ti.
> And what (is) that which I myself would not be reborn in a state
> of woe, a realm of misery, a place of suffering, a hell, after
> the dissolution of the body and after death?'
>
> * ki~nca = ki.m ca.
> - ki.m (pron) what?
N: Warder, p. 74: ki.m is used as indeclinable, to make the sentence
interrogative. Would I myself not be reborn...?
* yaaha.m = ya aha.m.
ta.m ya aha.m: in PED ta.m can be used adverbially (under ta): then,
therefore.
ya, in PED: emphatic use is possible.
---------------------------------
Sucker-punch spam with award-winning protection.
Try the free Yahoo! Mail Beta.
[Non-text portions of this message have been removed]