Dear Yong Peng,
--------
1. vajja: gerund of vajjati, but used here as a neuter noun. PTS has
'fault', so does Ven. Buddhadatta's dictionary. [an evil deed, as the
example used in this sutta, is a fault]
--------
N: All that is blamable. Fault in this context seems too weak. I
would suggest: evil deeds, plural.
-------

2. paabhata: past participle 'brought', used as here an adjective on
its own. PTS has 'property', Ven. Buddhadatta's dictionary has
'present'. I prefer 'belongings' or 'possessions', but I believe it is
clear the word refers to something owned by others.
-------
N: Possessions would fit in the context.
---------

3. yathaaruupa: thanks for this. yathaa...tathaa... = as...so..., just
as...likewise...

It is hard to think of an exact equivalent for yathaaruupa,
furthermore, it is not used as an adverb here, but as a qualifier for
kamma. PTS has "in like manner".
In the sentence, "yathaaruupaana.m kho paapakaana.m kammaana.m hetu
cora.m aagucaari.m raajaano gahetvaa vividhaa kammakaara.naa
kaarenti", which does 'hetu' mean?
-------
N: PED: acc : hetu, elliptical, with the genetive: on account of . It
belongs to yathaaruupaana.m kho paapakaana.m kammaana.m.
Nina.



[Non-text portions of this message have been removed]