Dear Yong Peng,
this is part 3.
---------------
Y.P.:"Tassa eva.m hoti�
to him / thus / is
"To him is thus:

--------

N: He thinks thus:

----------

'yathaaruupaana.m kho paapakaana.m kammaana.m hetu cora.m aagucaari.m
raajaano gahetvaa vividhaa kammakaara.naa kaarenti;
??? / indeed / of evil / of deeds / cause / robber / commiting offence
/ rulers / having held / several / punishments / impose

* yathaaruupaana.m ???
-------

N: tathaaruupa: such, like this. yathaaruupaana.m is relative.

--------

PTS has for this relative sentence: If I were to do such deeds for
which (yathaaruupaan.am paapakaana.m kammaana.m hetu) the rulers
seize a bandit, a criminal, and impose various punishments on him...
(now follow all the punishments , and at the end: If I were to do
such deeds, they would treat me in like manner: Aha~nceva kho pana
evaruupa.m paapakamma.m kareyya.m, mampi raajaano gahetvaa evaruupaa
vividhaa kammakaara.naa kaareyyu.m)

The sentence is very long and in between come again all the
punishments. To translate it, we could do as follows:

If I were to do such deeds for which the rulers seize a bandit, a
criminal, and impose various punishments on him, the same could
happen to me.These punishments are as follows:

(Then repeat after these punishments: as you have at the end:
Certainly, even if I would do...)

-----------
kasaahipi taa.lenti, vettehipi taa.lenti, addhada.n.dakehipi taa.lenti,
by whips and / cane / by rods and / cane / by birch rods and / cane
cane by whips, cane by rods, cane by birch rods,

----

N: They flog him by whips, by rods, and by birch rods

(I would add: him)

---------


hatthampi chindanti, paadampi chindanti, hatthapaadampi chindanti,
ka.n.nampi chindanti, naasampi chindanti, ka.n.nanaasampi chindanti,
hand and / cut / foot and / cut / hand and foot and / cut / ear and /
cut / nose and / cut / ear and nose and / cut
cut hand, cut foot, cut hand and foot, cut ear, cut nose, cut ear and
nose,

-----------

N: I would add: his. They also cut off his hand, foot, hand and foot,
ear, nose, ear and
nose.

--------
bila`ngathaalikampi karonti, sa`nkhamu.n.dikampi karonti,
raahumukhampi karonti, jotimaalikampi karonti, hatthapajjotikampi
karonti, erakavattikampi karonti, ciirakavaasikampi karonti,
'gruel pot' (torture) and / execute / 'shell tonsure' (torture) and /
execute / 'mouth of Rahu' (torture) and / execute / 'fiery garland'
(torture) and / execute / 'torching hand' (torture) and / execute /
'hay twist' (torture) and / execute / 'bark dress' (torture) and /
execute
---------


They impose on him: the 'gruel pot' torture, 'shell tonsure' torture,
'mouth of Rahu' torture, 'fiery garland' torture, 'torching hand'
torture, 'hay twist' torture, 'bark dress' torture, 'antelope'
torture, 'flesh hooking' torture, 'disc-slice' torture, 'pickling
process' torture, 'circling the pin' torture and the 'straw
mattress' torture.

--------
tattenapi telena osi~ncanti, sunakhehipi khaadaapenti, jiivantampi
suule uttaasenti, asinaapi siisa.m chindanti.
by heated and / by oil / pour over / dogs (caus.) and / make ... eat /
living and / on stake / terrify / with sword and / head / cut
pour heated oil over (him), make dogs eat (him), terrify (him) on the
stake (while) living, and cut (his) head with a sword.

-----

N: as before: impale him alive on a stake...

--------
Aha~nceva kho pana evaruupa.m paapakamma.m kareyya.m, mampi raajaano
gahetvaa evaruupaa vividhaa kammakaara.naa kaareyyu.m;
I-even / certainly / such / evil deeds / if would do myself / me too /
rulers / having held / such / several / punishments / would impose
Certainly, even if I would do such evil deeds myself, the rulers,
having held me, would impose such several punishments too:
-------

N: would also impose upon me all such various punishments.


--------
kasaahipi taa.leyyu.m ...pe... asinaapi siisa.m chindeyyun'ti.
by whips and / would cane / ...and so on... / with sword and / head /
would cut
cane by whips, ... ... and would cut (my) head with sword.'

So di.t.thadhammikassa vajjassa bhiito na paresa.m paabhata.m
vilumpanto carati.
he / of belonging to this world / of fault / frightened / not / of
others / brought / robbing / practises
Frightened of the fault associating with this world, robbing
possessions of others, he does not undertake.
--------

N: paabhata (n) brought, money.
Frightened by the evil deeds that affect the present life, he does
not commit theft of other people�s possessions.

----------

Ida.m vuccati, bhikkhave, di.t.thadhammika.m vajja.m.
this / is called / monks / belonging to this world / fault
Monks, this is called the fault associating with this world.

-------

N: These monks, are called evil deeds that affect the present life.

******

Nina.

[Non-text portions of this message have been removed]