Dear Nina,

thanks again. Thanks for viharati.

For "tatra kho", I do agree with you. The two words have different
meanings when used separately. However, when such words are put
together, the new meaning is usually not the combination of the two.
According to the PED, "tatra kho" simply means "there".

Thanks for "dvemaani", it is a difficult one. Now I know, dvemaani =
dve imaani, these two.

An advantage of translating this entire sutta in full, is that we have
a good understanding of the content so that we can better understand
the context for each word. It will be harder if I split it into parts,
especially when we are not doing translation often now.

Literally, di.t.tha-dhamma means "visible things". 'Di.t.thadhammika'
means pertaining to visible things. Our understanding of the word
comes when it is used with 'samparaayika': belonging to a future state
or the next world. In contrast, 'di.t.thadhammika' means belonging or
referring to this world or the present existence.

Therefore, "di.t.thadhammika.m vajja.m" literally means "fault
associating with this world". It is the commentary which explain
di.t.thadhammika as having result in this life, which is reasonable,
given the context of the sutta. It says "di.t.theva dhamme
imasmi.myeva attabhaave uppannaphala.m" -- "the fruit/result produced
in this very person in 'this world'. I am thinking of putting it in a
better way. How about "affecting/influencing this life"?


metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, Ong Yong Peng wrote:

thank you. I have received your reply Part 1.
http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/11067