Dear Yong Peng.
this is only a small part I did. I call it part 1.

---------
Eva.m me suta.m� eka.m samaya.m bhagavaa saavatthiya.m viharati
jetavane anaathapi.n.dikassa aaraame.
thus / by me / heard / one / time / Blessed One / in Saavatthi /
dwells / in Jetavana / of Anathapindika / in monastery
Thus have I heard: Once, the Blessed One lives in Anathapindika
Monastery, in Jeta Grove, in Savatthi.

--------

N: viharati: he was staying. (lives suggests a more permanent residence)

------

tatra kho bhagavaa bhikkhuu aamantesi� "bhikkhavo"ti.
there / then / Blessed One / monks / addressed / monks
There and then, the Blessed One addressed the monks, "Monks".

-------

N: tatra kho: Kho seems here: indeed, a word we often need not
translate. Then... �Then and there� seems very strong

----------------------------------------------------------

"Dvemaani, bhikkhave, vajjaani.
??? / monks / faults
"Monks, ??? faults.
--------

N: dvemaani: neutral plural to vajjaani. The -me ending we find with
numerals and me is from ime (masc) : these (sing: aya.m), and neutre
pl: imaani. Thus it means: these two faults.
----------
Katamaani dve?
which / two
Which are the two?

* katama (adj/pron) which?
* dvi (num) two.

Di.t.thadhammika~nca vajja.m samparaayika~nca vajja.m.
belonging to this world-and / fault / belonging to the next world-and
/ fault
Fault associating with this world and fault associating with the next
world.

------

N: PTS: which has result in this life/next life.

---------
Nina.





[Non-text portions of this message have been removed]