Dear friends,

I have reworked the verse, now with the trilinear:

satto guhaaya.m bahunaabhichanno,
attached / in the cave / covered with much
Attached, tainted by many in the cave,

ti.t.tha.m naro mohanasmi.m pagaa.lho;
standing / man / immersed in enticement
the man, remaining engrossed in temptation;

duure vivekaa hi tathaavidho so
in deep / from detachment / indeed / such like / he
In deep (allurement), from detachment, indeed, such he (is) like,

kaamaa hi loke na hi suppahaayaa
sensual desires / alas / in world / not / indeed / having renounced easily
alas, renounces easily not indeed, the sensual desires in the world.

metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, Ong Yong Peng wrote:

Tainted by many in the cave, remaining attached,
engrossed in temptation, so deeply the man;
indeed, from detachment he is,
renounces not thus, the sensual desires easily in this world.