Dear Piya, Nina, Ole and Keren,
I tend to agree with Piya and Nina. As for what Piya said about living
tradition and living master, let's not forget about living language,
which is the main objective of this group!
Here is my attempt on the English translation:
Tainted by many in the cave, remaining attached,
engrossed in temptation, so deeply the man;
indeed, from detachment he is,
renounces not thus, the sensual desires easily in this world.
satto guhaaya.m bahunaabhichanno,
attached, in the cave, covered with much,
* satta [=laggo (comm)] (adj) attached.
* guhaa (f) cave.
* bahunaabhichanna = covered with much.
- bahu (adj) much.
- abhicchanna (adj) covered with.
ti.t.tha.m naro mohanasmi.m pagaa.lho;
standing, the man, immersed in enticement;
* ti.t.thanta (ppr of ti.t.thati) standing.
* nara (m) man.
* mohana (n) making dull or stupid, infatuation, enticement, allurement.
* pagaa.lha (pp of pagaahati) sunk into, immersed in.
duure vivekaa hi tathaavidho so,
remote indeed, from detachment he (is) so.
* duura (adj) distant, remote.
* viveka (m) detachment.
* hi (indec) indeed.
* tathaavidha (adv) [see tathaa] such like, so.
kaamaa hi loke na hi suppahaayaa.
sensual desires indeed, in this world indeed, not easily renounced.
* kaama (m, n) sensual desire.
* loka (m) world.
* na (neg) not.
* suppahaaya = having renounced easily.
- pahaaya (ger of pajahati) having renounced.
Please correct me if there is any mistake.
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, Piya Tan wrote:
Sutta Nipata Commentary (SnA) actually says "to the cave" means "to
the body" (guhaayan ti kaaye) (SnA 2:514). Further down, SnA continues
by repeating the gloss and then says, "The body is called 'a cave'
because it is an opening and a dwelling for wild beasts such as lust
and so on" (kaayo hi raagaadiina.m vaa.lana.m vasanokaasato guhaa ti
vuccati." (SnA 2:515).
> It depends on your attitude towards the Commentaries. The
> Commentary explains it as a room. a dwelling for kilesas.