Dear Yong Peng,
I cannot add much more. In English one can say grass or grasses when
thinking of the many different grass stems. To me it is not strange
that the Pali has a plural form. The same about gravel.
The plural in Pali (in English there is not: gravels) makes me think
of all the little bits of stone that constitute gravel. It all
depends how one looks at it.
Nina.
Op 6-feb-2007, om 11:51 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:

> Would you kindly elaborate your first sentence?
> Thank you.
>
> --- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
>
> to me it is more logical to think of stems of grass and gravelbits in
> the plural.
>
> > I have seen 'ti.naani', the plural for ti.na (grass),
> > and 'sakkharaayo', the plural for sakkharaa (gravel).



[Non-text portions of this message have been removed]