Hi,
I encountered this misogynistic passage. I am searching for an
explantion. Although this is a Pali group, I hope you could help me.
AN, II.82-83
(10) Disabilities of Women
Once the Exalted One dwelt in Ghosita-park at Kosambi. Then the
venerable ânanda came to where the Exalted One was. Having so come
he made obeisance to the Exalted One and took a seat at one side. So
seated the venerable ânanda said thus to the Exalted One
"What is the reason, Lord, what is the cause that womenfolk do not
preside in a court of justice,' nor engage in an occupation, nor go
to a foreign* country ?
ânanda, a woman is given to anger. ânanda, woman is envious. ânanda,
a woman is greedy. ânanda, woman is poor in wisdom. This is the
reason, ânanda, this is the cause, why women-folk do not preside in
a court of justice, nor engage in an occupation, nor go to a foreign
country."
Catukkanipàta (4), Apaõõakavaggo [ON THE PERFECT WAY ] (8) :10
http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pitaka/4Anguttara-
Nikaya/Anguttara2/4-catukkanipata/008-apannakavaggo-e2.html
10. Kosambiyasuttaü Ý In Kosambiya
008. 10. At one time the Blessed One was living in Gosita's
monastery in Kosambiya. Venerable ânanda approached the Blessed One,
worshipped, sat on a side and said:
Venerable sir, what is the reason that women neither come to the
limelight, nor doing an industry see its benefits?
ânanda, women are hateful, jealous, miserly and lack wisdom, as a
result they neither come to the limelight, nor do an industry and
see its benefits.
Catukkanipàta , Apaõõakavaggo (The assured state)
http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pitaka/4Anguttara-
Nikaya/Anguttara2/4-catukkanipata/008-apannakavaggo-e.html
The passage in Pali:
10. kambojasutta.m
80. eka.m samaya.m bhagavaa kosambiya.m viharati ghositaaraame. atha
kho aayasmaa aanando yena bhagavaa tenupasa"nkami; upasa"nkamitvaa
bhagavanta.m abhivaadetvaa ekamanta.m nisiidi. ekamanta.m nisinno
kho aayasmaa aanando bhagavanta.m etadavoca --
``ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena maatugaamo neva
sabhaaya.m nisiidati, na kammanta.m payojeti, na kamboja.m
gacchatii''ti? ``kodhano, aananda, maatugaamo; issukii, aananda,
maatugaamo; maccharii , aananda, maatugaamo; duppa~n~no, aananda,
maatugaamo -- aya.m kho , aananda, hetu aya.m paccayo, yena
maatugaamo neva sabhaaya.m nisiidati, na kammanta.m payojeti, na
kamboja.m gacchatii''ti. dasama.m.
apa.n.nakavaggo tatiyo.
Dr Hellmuth Hecker, in "Man and Woman The Teachings of the Buddha"
wrote:
"In the language of Middle India of his time, the Buddha found two
expressions for the female: first, the neutral term itthi (woman)
and second, the discriminating term matugama. Literally, matugama
means "mother (matar) in the village (gama)" and describes a woman
who does not think further than her village horizon, a woman who has
no higher ideal than motherhood. Every matugama is an itthi, but not
every itthi is a matugama. When the suttas are speaking of primitive
women and of female vicissitudes, then women are called matugama and
not itthi. "
http://www2.hawaii.edu/~tsomo/NewsLetters/3-1.htm#Hellmuth
Is Hecker correct?
Thanks.
Best wishes,
Rahula