I think we are both right: you are talking about Pali and I am talking about English.

perhaps an English language expert might be more helpful here.

Piya

--- Dhammanando Bhikkhu <dhammanando@...> wrote:

> Piya:
>
> > I have a feeling here that although Pali does not use "a piece of"
> I
> > think it is good English to do so. Word for word translation may
> not
> > always work: usually it is better to translate the sense or
> meaning
> > intended.
> >
> > So it should be "a piece of cloth."
>
> Not necessarily. There is no need to insert a classifier such as "a
>
> piece of", "a scrap of" or "a roll of" in sentences where "cloth"
> refers to, say, a dishcloth, facecloth, or a tablecloth, or simply
> one
> cloth out of several. But in the present case, even if one does use
>
> such a phrase, the point I made in my previous post still stands:
> eka.m
> in this context must be translated as "one" not as "a", hence, "one
>
> piece of cloth".
>
> Best wishes,
> Dhammanando
>
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Paa.li-Parisaa - The Pali Collective
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Files] http://www.geocities.com/paligroup/
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest
> or web only.
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
>



Piya Tan
Email: dharmafarer@...